"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction " A toi, pour toujours et à jamais"


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
JeeBay
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 19 sep 2015
Messages : 6

MessagePosté le Dim 24 janvier 2016, 19:10    Objet : Traduction " A toi, pour toujours et à jamais" Répondre en citant

Bonsoir !

J'ai à nouveau besoin de votre savoir afin de traduire une phrase en latin. Il s'agit d'une gravure qui sera faîte sur une bague offerte à mon épouse. Je vais la lui offrir lors d'un séjour surprise à Rome et je pense qu'une locution latine est de circonstance.

J'aimerais graver la phrase "A toi, pour toujours et à jamais" en latin. Mais si vous avez connaissance d'autres locutions latines faisant allusion à un amour éternel, je suis aussi preneur.

Merci d'avance ! Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 24 janvier 2016, 19:47    Objet : Répondre en citant

Bonsoir,

Tuus semper et in perpetuum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
JeeBay
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 19 sep 2015
Messages : 6

MessagePosté le Lun 25 janvier 2016, 14:38    Objet : Répondre en citant

Merci Sarah de votre réponse.

Pour ma culture personnelle, la locution "ad vitam aeternam" pourrait-elle être correcte? C'est la seule que je connaissais et qui se rapprochait, semblait-il, de la notion d'éternité.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
hamihaha
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 20 nov 2015
Messages : 64

MessagePosté le Dim 31 janvier 2016, 22:39    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
A toi, pour toujours et à jamais : Tuus semper et in perpetuum.
Pour quoi décliner "tuus" au nominatif et non au datif, alors qu'il faut exprimer l'appartenance "à toi"?
Tuus semper et in perpetuum => Toi, pour toujours ...
Tibi semper et in perpetuum => À toi, pour toujours ...
Non?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 1 février 2016, 04:30    Objet : Répondre en citant

Non, le datif ne s'utilise pas de cette manière en latin. Pour dire que quelque chose ou quelqu'un est à quelqu'un, on utilise l'adjectif possessif, meus, tuus, etc., ou le génitif quand il s'agit d'un nom. "Je suis à toi" = tuus sum, littéralement, "je suis tien" (tuus signifie "ton, tien", pas "toi"). Sur ce point le latin fonctionne comme l'anglais (si vous connaissez l'anglais) où on dit "I am yours" et pas "I am to you".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 1 février 2016, 12:39    Objet : Répondre en citant

Est-ce que passer par l'anglais nous facilite les choses à nous, francophones ?
Admettons...
Ne suffit-il pas de rappeler qu'en latin le datif n'exprime pas l'appartenance ? Et qu'en français l'usage de "à ..." dans ce sens est plutôt populaire ? (et inconnu en latin).

Quant à l'énoncé "Tibi semper et in perpetuum", en oubliant le problème ci-dessus, je l'accepte volontiers, mais en y voyant non pas une appartenance, mais un mouvement, un don de soi au destinataire du message. (don ... datif)
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 1 février 2016, 13:39    Objet : Répondre en citant

Où est le mouvement, le don, dans hic liber mihi est ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 1 février 2016, 14:06    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Où est le mouvement, le don, dans hic liber mihi est ?
On en est aux questions pièges ?
Il s'agit de l'équivalent de habeo hunc librum, mais c'est hors sujet.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 1 février 2016, 14:42    Objet : Répondre en citant

Pourquoi question piège ? Pourquoi hors sujet ?
Quelle différence fais-tu entre appartenance et possession ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 1 février 2016, 15:10    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Pourquoi question piège ? Pourquoi hors sujet ?
Quelle différence fais-tu entre appartenance et possession ?
Cela commence à devenir diabolique...
Pour vous il n'y a aucune nuance entre appartenance et possession ?
Et le don aussi se confond avec cette notion... unique ?
Est-ce que vraiment pour vous « Tibi semper » est l'équivalent de « Tu me habes semper » ?
Dois-je me laisser enliser dans cette discussion ?
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 1 février 2016, 15:26    Objet : Répondre en citant

JeeBay a écrit :
"A toi, pour toujours et à jamais" en latin.

Bonjour JeeBay, et excusez ce rodéo qui vient de se déclencher.
Il peut y avoir des nuances et des discussions mais elles embrument le sujet. Aussi, je serais le premier à revenir à la version naturelle et simple de Sarah :

Tuus semper et in perpetuum.

Meilleurs vœux !
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 1 février 2016, 15:27    Objet : Répondre en citant

En latin, je ne sais pas, d'où ma question. Mais en français je ne vois pas de différence entre "je possède ce livre" et "ce livre m'appartient".
Mais si vous voyez des sous-entendus dans ma question, ou si vous ne voulez pas partager votre science...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 2 février 2016, 14:54    Objet : Re: Traduction " A toi, pour toujours et à jamais" Répondre en citant

JeeBay a écrit :
Bonsoir !

J'ai à nouveau besoin de votre savoir afin de traduire une phrase en latin. Il s'agit d'une gravure qui sera faîte sur une bague offerte à mon épouse. Je vais la lui offrir lors d'un séjour surprise à Rome et je pense qu'une locution latine est de circonstance.

J'aimerais graver la phrase "A toi, pour toujours et à jamais" en latin. Mais si vous avez connaissance d'autres locutions latines faisant allusion à un amour éternel, je suis aussi preneur.

Merci d'avance ! Wink


JeeBay a écrit :
Bonsoir !

J'ai à nouveau besoin de votre savoir afin de traduire une phrase en latin. Il s'agit d'une gravure qui sera faîte sur une bague offerte à mon épouse. Je vais la lui offrir lors d'un séjour surprise à Rome et je pense qu'une locution latine est de circonstance.

J'aimerais graver la phrase "A toi, pour toujours et à jamais" en latin. Mais si vous avez connaissance d'autres locutions latines faisant allusion à un amour éternel, je suis aussi preneur.

Merci d'avance ! Wink


Bonjour, il y a bien une formule célèbre mais prononcée uniquement par LA fiancée le jour de ses noces: "Ubi tu Gaius, ego Gaia- Où tu seras Gaius, je serai Gaia" qui semble-t-il exprimait le sentiment selon lequel les deux conjoints " formeraient les deux moitiés d'un même être". En oubliant le contexte antique du jour des noces, oserait-on "parodier" cette formule en "Ubi tu Gaia, ego Gaius" et la mettre sur les lèvres du mari, au risque de se faire traîter d'iconoclaste.. Smile "Là où tu es Gaia, je serai Gaius". Peut-être existe-t-il une locution romaine antique plus adaptée à votre souhait, j'avoue mon ignorance. Par contre les poètes romains et en particulier les élégiaques augustéens nous ont laissé des vers dans lesquels ils avouent leur amour - mais c'est à l'adresse de leurs maîtresses!-, un amour servile même où ils reconnaissent être sous la domination de leur "domina- maîtresse au sens strict" sous la coupe desquelles il acceptent de se trouver tel un esclave appartenant à un maître, ou un fils "possession" du père. Est- ce de cela dont vous parlez quand vous écrivez " A toi pour toujours..."?
A titre d'information voici un vers que je retouche légèrement du poète Horace (qui n’est pas un élégiaque) mis sur les lèvres de sa maîtresse mais qu’un mari peut très bien formuler: “tecum uiuere amo, tecum obeam lubens-J’aime vivre avec toi, avec toi je voudrais mourir’...
Bien prosaïquement cela risque d’ être un peu long à graver sur une bague... et sans doute ai-je été aussi très long...

Cordialement
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction 2 Dim 30 octobre 2011, 14:29 Voir le dernier message
BorderLine65
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Mer 30 janvier 2013, 18:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction en La(p/t)in 4 Mar 21 mai 2013, 18:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages La traduction 1 Ven 3 octobre 2008, 12:49 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction 3 Lun 18 avril 2011, 14:18 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages traduction 2 Lun 27 janvier 2014, 21:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction 1 Sam 1 décembre 2012, 19:49 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com