Auteur |
Message |
duculus Invité
|
Posté le Dim 4 décembre 2016, 16:27 Objet : Laissez-nous chanter le peu d'amour qui nous reste |
|
|
Bonjour!
j'essaye de traduire cette phrase en latin: Laissez-nous chanter le peu d'amour qui nous reste sous nos ailes d'acier.
Voilà ce que ça donne : Sine nos canere paucum amorem quem nobis sub nostris alis ferreis manet.
est-ce bien? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
duculus Invité
|
Posté le Lun 5 décembre 2016, 13:41 Objet : |
|
|
Oui vous avez trouvé, c'est Laissez nous chanter du groupe Gold.
Merci pour votre correction, je m'attendais à plus d'erreur de ma part, je suis content de moi
-merci- |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 5 décembre 2016, 14:20 Objet : |
|
|
La phrase corrigée par Cloelia ne contient plus de graves fautes de grammaire, mais elle reste un peu maladroite. Paucus est extrêmement rare au singulier, et la tournure générale de la phrase ne semble pas très latine.
Je dirais:
Sinite nos canere quantulum nobis amoris sub alis nostris ferreis reliquum est. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Lun 5 décembre 2016, 15:37 Objet : Laissez-nous rêver... |
|
|
Bonjour,
En écoutant les 2 liens (celui trouvé par Cloelia et le vôtre) je détecte une "petite" différence dans votre texte. En effet, vous écrivez :
"Laissez-nous chanter le peu d'amour qui nous reste sous nos ailes d'acier."
Or les 2 groupes de chanteurs disent :
"Laissez-nous chanter le peu d'amour qui nous reste sous vos ailes d'acier."
J'avoue que je trouve cette version, orginale, encore plus belle. Si votre « nos » n'était qu'une faute de frappe la traduction (excellente) de Sarah deviendrait :
"Sinite nos canere quantulum nobis amoris sub alis vestris ferreis reliquum est."
C'est pour le chanter en latin ? _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 5 décembre 2016, 15:42 Objet : Re: Laissez-nous rêver... |
|
|
sicerabibax a écrit :"Laissez-nous chanter le peu d'amour qui nous reste sous vos ailes d'acier."
Maintenant une seconde question me vient à l'esprit: vont-on dire que ce peu d'amour reste "sous vos ailes d'acier", ou bien demande-t-on à ce qu'on nous laisse le chanter "sous vos ailes d'acier"? Dans la version avec "nos", la première interprétation (que l'amour restait sous les ailes d'acier) semblait plus naturelle (et je l'ai donc traduit ainsi), mais avec "vos", ça me semble moins évident... |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Lun 5 décembre 2016, 16:46 Objet : |
|
|
Pourtant dans le texte, ceux qui demandent de l'amour et du rêve, et n'ont que des guitares, ne sont pas les mêmes que ceux qui possèdent des orgues de Staline et des ailes d'acier... _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 5 décembre 2016, 16:55 Objet : |
|
|
sicerabibax a écrit :Pourtant dans le texte, ceux qui demandent de l'amour et du rêve, et n'ont que des guitares, ne sont pas les mêmes que ceux qui possèdent des orgues de Staline et des ailes d'acier... ? Vous avez peut-être mal lu mon message, car je ne vois pas le rapport avec ce que j'ai écrit... J'avoue ne pas avoir lu ni écouté toute la chanson, mais je n'ai pas dit que la version avec "nos" était plus naturelle que la version avec "vos". Je posais la question de savoir si "sous vos ailes d'acier" allait avec "qu'il nous reste" ou avec "laissez-nous chanter". Je disais que dans la version avec "nos", il me semblait plus naturel de prendre "sous nos ailes d'acier" avec "qu'il nous reste", mais que c'était plus difficile à dire dans la version avec "vos". |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Lun 5 décembre 2016, 16:57 Objet : |
|
|
Bon, tout d'abord je n'ai pas eu le temps d'ajouter ceci à mon message:
Je pense que le premier groupe ne cherche pas à chanter l'amour sous les ailes d'acier du second, mais à chanter tout court ce qu'il reste d'amour après les guerres. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 5 décembre 2016, 17:03 Objet : |
|
|
Ok. Donc "sous vos ailes d'acier" irait bien avec "qu'il nous reste", et dans ce cas la seule modification à apporter à ma traduction resterait celle de nostris en vestris, comme vous l'avez dit. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Lun 5 décembre 2016, 17:14 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit : Vous avez peut-être mal lu mon message, car je ne vois pas le rapport avec ce que j'ai écrit... J'avoue ne pas avoir lu ni écouté toute la chanson, mais je n'ai pas dit que la version avec "nos" était plus naturelle que la version avec "vos".
Ensuite, je ne vois pas bien si tu me réponds à moi tout seul, aut, fortasse irasceris in me (hoc in casu, ignosce, quaeso).
Tu as bien écrit : "Dans la version avec "nos", la première interprétation (que l'amour restait sous les ailes d'acier) semblait plus naturelle"
Que je l'ai mal lu ou pas, j'ai été troublé. Oui, elle peut sembler plus naturelle ; ce n'est pas mon ressenti car je trouverais miraculeux (et néanmoins souhaitable) qu'une entité "aux ailes d'acier" garde un peu d'amour dessous... _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 5 décembre 2016, 17:22 Objet : |
|
|
Je ne suis pas fâchée, mais vous m'avez effectivement mal comprise, et me comprenez toujours mal... peut-être me suis-je mal exprimée.
Ce que je veux dire par "la première interprétation", c'est de prendre "sous les ailes d'acier" avec "qu'il nous reste": le peu d'amour qu'il nous reste sous les ailes d'acier. La "seconde interprétation" serait de prendre "sous les ailes d'acier" avec "laissez-nous chanter": "laissez-nous chanter (le peu d'amour qu'il nous reste) sous les ailes d'acier.
Ce que je disais c'est que dans la version avec "nos", "laissez-nous chanter le peu d'amour qu'il nous reste sous nos ailes d'acier", la première interprétation (prendre "sous nos ailes d'acier" avec "qu'il nous reste") m'avait tout de suite paru plus naturelle, tandis que dans la version avec "vos", j'étais moins sûre (moins sûre quant à savoir s'il fallait comprendre "laissez-nous chanter le peu d'amour qu'il nous reste sous vos ailes d'acier" ou "laissez-nous chanter le peu d'amour qu'il nous reste sous vos ailes d'acier"). |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Lun 5 décembre 2016, 17:25 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Ok. Donc "sous vos ailes d'acier" irait bien avec "qu'il nous reste", et dans ce cas la seule modification à apporter à ma traduction resterait celle de nostris en vestris, comme vous l'avez dit.
Ta traduction n'est fondalement pas en cause, et puisque tu confirmes cette petite modification, parallèle au texte, j'en suis heureux. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 5 décembre 2016, 17:28 Objet : |
|
|
Mais bon, je vais essayer de te tutoyer dorénavant, haha. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Lun 5 décembre 2016, 17:31 Objet : |
|
|
Hoc est quod semper fecisti. (Me veterem sentio, buuu !)
Attamen, gratias tibi. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
|