"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Par amour pour mes nièces


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
dolce55100
Invité





MessagePosté le Mar 15 décembre 2015, 18:34    Objet : Par amour pour mes nièces Répondre en citant

Bonjour, je doit me faire tatouer cette phrase mais j'aimerais savoir comment elle se traduit en latin svp ?

Par amour pour mes nièces

ou bien

Pour l'amour de mes nièces

Merci !
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 15 décembre 2015, 19:54    Objet : Répondre en citant

"Par amour pour mes nièces":

Amore filiarum sororis si ce sont les filles de votre soeur.

Amore filiarum fratris si ce sont les filles de votre frère.

Amore fratris sororisque filiarum si il y en a qui sont d'un frère et d'autres d'une soeur.

Amore filiarum sororum si ce sont les filles de plusieurs soeurs.

Amore filiarum fratrum
si ce sont les filles de plusieurs frères.

Amore fratrum sororumque filiarum s'il y a les filles de plusieurs frères et les filles de plusieurs soeurs.

Je sais bien qu'il y a encore d'autres configurations possible, mais je vais m'arrêter là pour l'instant et vous laisser le soin de me faire savoir si les phrases ci-dessus ne contiennent pas ce qu'il vous faut. Razz
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dolce55100
Invité





MessagePosté le Mar 15 décembre 2015, 20:02    Objet : Répondre en citant

merci de votre réponse !

On m'a proposer : ex amare erga neptis

Trouvez vous cela correct ?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 15 décembre 2015, 20:28    Objet : Répondre en citant

Non, ça ne l'est pas.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 16 décembre 2015, 14:23    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Disons pourquoi : "ex amare erga neptis" est aussi mauvais que du "translate.google". Pourtant j'ai essayé, je trouve d'autres énoncés aussi barbarbes, mais pas celui-ci qui est pourtant dans le même style.

"amare" = aimer, semble être un avatar de "amore" = (par) amour
"neptis" = premier sens : "petite fille", n'est pas au bon cas ni au bon nombre : après "erga", on s'attend à "neptem" au singulier ou à "neptes" au pluriel.

Qui vous a proposé ça ?

Ne serait-ce pas plutôt "ex amore erga neptes" que cette personne vous aurait écrit ?

Il reste à préciser le contexte dans lequel on se permettrait de donner à "neptis" le sens de "nièce".
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 16 décembre 2015, 15:43    Objet : Répondre en citant

https://fr.wiktionary.org/wiki/ni%C3%A8ce
http://www.prima-elementa.fr/Dico-n03.html#neptis
(neptes est l'accusatif pluriel de "neptis" parce que la préposition "erga" se construit avec un nom à l'accusatif)

Cela dit (ou plutôt montré par deux liens à lire), les traductions de Sarah89 sont à préférer.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 17 décembre 2015, 09:20    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
https://fr.wiktionary.org/wiki/ni%C3%A8ce
http://www.prima-elementa.fr/Dico-n03.html#neptis
(neptes est l'accusatif pluriel de "neptis" parce que la préposition "erga" se construit avec un nom à l'accusatif)

Cela dit (ou plutôt montré par deux liens à lire), les traductions de Sarah89 sont à préférer.


Le génitif " filiarum" en dépendance de " amore" est tout aussi bien objectif que subjectif, du même ordre que " metus hostium, la crainte ressentie par les ennemis ou la crainte que causent les ennemis."
ici: " l' amour que je voue à mes nièces" ou " l' amour que mes nièces me vouent"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 17 décembre 2015, 10:05    Objet : Répondre en citant

Oui, il est vrai qu'il y a ambiguïté.
Ex amore erga filias sororis si ce sont les filles de votre sœur.
Ex amore erga filias fratris si ce sont les filles de votre frère.
Ex amore erga fratris sororisque filias si il y en a qui sont d'un frère et d'autres d'une sœur.
Ex amore erga filias sororum si ce sont les filles de plusieurs sœurs.
Ex amore erga filias fratrum si ce sont les filles de plusieurs frères.

L'ambiguïté est levée ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 17 décembre 2015, 15:30    Objet : Répondre en citant

Le génitif me semble tout de même plus idiomatique dans cette construction.

C'est-à-dire que jusqu'à présent, je ne me rappelle avoir vu erga... modifier un nom adjectivement que lorsque ce nom était accompagné d'un adjectif, et la phrase prépositionnelle était alors en général "sandwichée" entre le nom et l'adjectif; ex. summo erga te amore, amor erga te meus. Mais je ne me rappelle pas avoir jamais vu simplement ex amore erga... Le génitif semble plus "normal" pour modifier un nom tout seul.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 18 décembre 2015, 07:11    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Le génitif me semble tout de même plus idiomatique dans cette construction.

C'est-à-dire que jusqu'à présent, je ne me rappelle avoir vu erga... modifier un nom adjectivement que lorsque ce nom était accompagné d'un adjectif, et la phrase prépositionnelle était alors en général "sandwichée" entre le nom et l'adjectif; ex. summo erga te amore, amor erga te meus. Mais je ne me rappelle pas avoir jamais vu simplement ex amore erga... Le génitif semble plus "normal" pour modifier un nom tout seul.


" modifier un nom adjectivement"; " phrase prépositionnelle" : j'avoue ne pas comprendre...
Que voulez-vous dire par " le génitif me semble plus idiomatique ... plus normal pour modifier un nom tout seul"? Cela ne supprime pas l'ambiguité "ex amore filiarum"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 18 décembre 2015, 14:06    Objet : Répondre en citant

Une phrase prépositionnelle est une préposition + son cas; par exemple erga te ou "pour toi".

Modifier un nom adjectivement veut dire le modifier comme un adjectif le ferait. Par exemple, dans "mon amour pour toi est récent", "pour toi" modifie "amour" de la même manière dont, par exemple, l'adjectif "grand" le ferait dans "mon grand amour".

En latin, dans la plupart des cas, les phrases prépositionnelles s'utilisent adverbialement ( = modifiant un verbe, comme dans "Je ressens de l'amour pour toi", où "pour toi" se rapporte au verbe "ressens"), plutôt qu'adjectivement. Par exemple, pour dire "la maison près de la rivière", où "près de la rivière" modifie "la maison" comme un adjectif le ferait, on aurait besoin en latin d'ajouter quelque chose de verbal pour aller avec la préposition, comme domus quae prope flumen est ou domus prope flumen posita, car prope flumen ne peut pas modifier domus directement mais a besoin de se rapporter à une verbe. Il y a cependant des exceptions où une phrase prépositionnelle peut modifier un nom directement, généralement un nom qui a quelque chose de verbal, et amor en fait partie, mais jusqu'à présent je n'ai vu cela se faire avec amor que quand il y a un adjectif avec (ex. amor erga te meus), d'où mon hésitation concernant le simple ex amore erga... filias.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Ven 18 décembre 2015, 15:25    Objet : Répondre en citant

Merci pour ce cours magistral, Sara, mais revenons simplement au besoin simple de dolce55100 qui est de se faire tatouer un petit message. Or ton souci, sur ces fora, c'est que les gens se fassent tatouer des choses lisibles... Wink

Son point de départ est : "Par amour pour mes nièces"

Même s'il hésite dans l'expression avec "Pour l'amour de mes nièces", il s'agit bien de l'amour qu'il porte à ses nièces.

Quelqu'un a proposé à dolce55100 une phrase qui est très certainement :

"ex amore erga neptes"

même s'il nous l'a transmise de manière déformée en mélangeant les a/o, e/i ... (lunettes ? gros feutre ? diction ?) Smile

Dans cette phrase 'erga' "modifie" 'amore' exactement comme 'pour' "modifie" 'amour' dans le premier exemple en français.
S'il s'agissait de l'amour que lui portent ses nièces, nous mettrions simplement le génitif, évidemment.

Je devine que dolce55100 est un jeune homme et que personne n'ira penser que ses "neptes" sont ses petites-filles ... Smile, on saura donc qu'il s'agit de ses nièces (dans 30 ans on fera la confusion...).

S'il faut parler précisément des filiae fratris ou filiae sororis, il faudra qu'il nous donne lui-même la précision.
Pour l'instant, je trouve dommage que dolce55100 ne se manifeste pas.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 18 décembre 2015, 16:16    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Une phrase prépositionnelle est une préposition + son cas; par exemple erga te ou "pour toi".

Modifier un nom adjectivement veut dire le modifier comme un adjectif le ferait. Par exemple, dans "mon amour pour toi est récent", "pour toi" modifie "amour" de la même manière dont, par exemple, l'adjectif "grand" le ferait dans "mon grand amour".

En latin, dans la plupart des cas, les phrases prépositionnelles s'utilisent adverbialement ( = modifiant un verbe, comme dans "Je ressens de l'amour pour toi", où "pour toi" se rapporte au verbe "ressens"), plutôt qu'adjectivement. Par exemple, pour dire "la maison près de la rivière", où "près de la rivière" modifie "la maison" comme un adjectif le ferait, on aurait besoin en latin d'ajouter quelque chose de verbal pour aller avec la préposition, comme domus quae prope flumen est ou domus prope flumen posita, car prope flumen ne peut pas modifier domus directement mais a besoin de se rapporter à une verbe. Il y a cependant des exceptions où une phrase prépositionnelle peut modifier un nom directement, généralement un nom qui a quelque chose de verbal, et amor en fait partie, mais jusqu'à présent je n'ai vu cela se faire avec amor que quand il y a un adjectif avec (ex. amor erga te meus), d'où mon hésitation concernant le simple ex amore erga... filias.


Voici peut-être de quoi affiner: ...tantum enim animi inductio et mehercule amor erga Pompeium apud me ualet, ut, quae illi utilia sunt et quae ille uult ea mihi omnia iam et recta et uera uideantur... C'est qu'il y a en moi bien de l'affection pour Pompée, et que je suis disposé à trouver bon et juste ce qu'il croit utile et ce qui lui plaît( Cicéron, Ad familiares I)

...amoris vero erga me... tibi primas defero (Cicéron, Ad Att, 1, 17, 5) Je t’accorde le premier rang en ce qui concerne l’affection envers moi....
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 18 décembre 2015, 16:31    Objet : Répondre en citant

Ok, je suis rassurée.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 20 décembre 2015, 00:23    Objet : Répondre en citant

Je comprends le topo de Sarah en corrigeant quelques tournures comme son utilisation de l'anglais phrase ou son vocabulaire grammatical différent du vocabulaire grammatical usuel.
Mais je ne comprends pas la imitation des tournures pour lever l'ambiguïté du génitif dans le cas du génitif objectif à la présence d'un adjectif et je cherche vainement ce qu'est "un nom qui a quelque chose de verbal".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Amour d'un jour, amour pour toujours 4 Ven 28 novembre 2014, 18:30 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Amour éternel 3 Sam 16 septembre 2023, 19:18 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages un incurable amour 3 Ven 29 mai 2015, 23:21 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages un amour éternel 2 Mer 10 octobre 2012, 13:16 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages avec amour 1 Lun 13 janvier 2014, 22:05 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages amour et fierté 1 Sam 28 mars 2015, 15:38 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages un amour infini 3 Sam 5 janvier 2019, 16:52 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com