Auteur |
Message |
Gino K HadÉrent
Inscrit le 24 aoû 2015 Messages : 12 Localisation : Bayonne (France)
|
Posté le Jeu 8 octobre 2015, 21:51 Objet : Si la vie est un bien, la mort est son fruit |
|
|
Bonjour, je voudrais traduire cette phrase en latin: "Si la vie est un bien, la mort est son fruit; si la vie est un mal, la mort est son terme". Si quelqu'un peut m'aider. Merci d'avance. Peut être Sarah89? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 8 octobre 2015, 22:54 Objet : |
|
|
Si vita bonum est, mors est fructus eius; si vita malum est, mors est terminus eius. |
|
|
|
|
Gino K HadÉrent
Inscrit le 24 aoû 2015 Messages : 12 Localisation : Bayonne (France)
|
Posté le Ven 9 octobre 2015, 05:39 Objet : |
|
|
Merci beaucoup! |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 9 octobre 2015, 08:44 Objet : Re: Si la vie est un bien, la mort est son fruit |
|
|
Gino K a écrit :Bonjour, je voudrais traduire cette phrase en latin: "Si la vie est un bien, la mort est son fruit; si la vie est un mal, la mort est son terme". Si quelqu'un peut m'aider. Merci d'avance. Peut être Sarah89?
Si vita bonum est, mors fructus eius est; si autem illa malum, mors finis (meta) eius est. |
|
|
|
|
pacem HadÉrent
Inscrit le 06 déc 2015 Messages : 12
|
Posté le Dim 6 décembre 2015, 18:04 Objet : cas et déclinaison. |
|
|
Bonjours, j'essaie de reprendre le latin, et je suis tout novice.
Je me pose une question:
Si vita bonum est: bonum est à l'accusatif.
Mors est fructus eius : fructus est au génitif.
Je ne comprends pas pourquoi. J'aurais dit fructum.
Cordialement |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 6 décembre 2015, 18:24 Objet : Re: cas et déclinaison |
|
|
pacem a écrit :Si vita bonum est: bonum est à l'accusatif. Non. bonum est un adjectif substantivé au nominatif signifiant "un bien".
Cf. un homme de bien, un bon homme = bonus vir ou comme adjectif substantivé "bonus" (sans vir).
Ex. Bonus fruitur bona conscientia. (Sénèque)
Un homme de bien jouit d'une bonne conscience (la conscience d'avoir fait le bien).
pacem a écrit :Mors est fructus eius : fructus est au génitif. Fructus est un substantif masculin¹ qui se dit fructus au nominatif et au génitif aussi. Ici il est au nominatif.
________________________________________________________________________________________
¹ J'avais écrit que fructus était un substantif neutre mais il est bien sûr un substantif masculin. |
|
|
|
|
pacem HadÉrent
Inscrit le 06 déc 2015 Messages : 12
|
Posté le Dim 6 décembre 2015, 19:44 Objet : |
|
|
ah d'accord, j'étais parti sur : bonum, i, n : le bien au lieu de voir l'adjectif substantif (que je ne connaissais pas).
puis sur fructus, us , m : le fruit, l'avantage .
En revanche, j'ai une autre question: peut-on construire des adjectifs substantifs avec tous les noms? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 6 décembre 2015, 21:07 Objet : |
|
|
Fructus est bien sûr un substantif masculin (désolée d'avoir écrit neutre) mais cela n'a pas d'importance quand il s'agit de la phrase discutée.
Ce qui est important c'est que le substantif fructus est au nominatif dans la phrase. Il n'est pas un COD (le verbe est "est") et donc pas à l'accusatif.
pacem a écrit :peut-on construire des adjectifs substantifs avec tous les noms? Vous avez voulu dire : peut-on construire des noms (ou des substantifs) de tous les adjectifs ? Ma réponse est "oui", en principe.
Ex. En français on dit "le vieux" signifiant "le vieil homme". En latin qui n'a pas des articles (indéfinis ou définis) on dit "vetus".
On prend donc l'adjectif vetus (vieux) et l'utilise comme un substantif, d'où le terme adjectif substantivé. Cependant, quand il s'agit
d'une vieille personne on n'a pas besoin de substantiver un adjectif parce qu'il y a déjà le substantif senex pour un homme et anus pour une femme.
Quand il s'agit de la langue française on utilise également le terme adjectif substantivé pour "le vieux" et d'autres adjectifs français précédes d'un article indéfini ou défini :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Substantivation |
|
|
|
|
pacem HadÉrent
Inscrit le 06 déc 2015 Messages : 12
|
Posté le Dim 6 décembre 2015, 23:28 Objet : |
|
|
Merci c'est clair.
Je reviendrai, en revanche si on veux substantiver un adjectif, on décline simplement l'adjectif et la phrase se déduit naturellement? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 7 décembre 2015, 10:41 Objet : |
|
|
pacem a écrit :si on veux substantiver un adjectif, on décline simplement l'adjectif et la phrase se déduit naturellement? Oui, on décline l'adjectif mais si la phrase se déduit "naturellement" cela dépend des connaissances de la personne. Il faut connaître les déclinaisons, les conjugaisons et la syntaxe en latin. (Les phrases à traduire peuvent être simples ou compliquées.) Voici qqch de simple tiré de De la colère de Sénèque Liber II, VIII : "felicem oderunt, infelicem contemnunt" : l'homme heureux, ils le haïssent ; le malheureux, ils le méprisent
Syntaxe : oderunt = ils haïssent + COD felicem (felix à l'accusatif) = l'heureux, contemnunt= ils méprisent + COD infelicem = le malheureux |
|
|
|
|
pacem HadÉrent
Inscrit le 06 déc 2015 Messages : 12
|
Posté le Lun 7 décembre 2015, 21:57 Objet : |
|
|
Bonsoir,
C'est joli et efficace comme formule.
Peut-on traduire felicem oderunt, infelicem contemnunt par
Ils haïssent l'heureux, ils méprisent le malheureux.
OU même l'heureux est haï, le malheureux méprisé. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 7 décembre 2015, 22:06 Objet : |
|
|
Oui, et même "l'heureux, on le haït; le malheureux, on le méprise" |
|
|
|
|
nathalie525 HadÉrent
Inscrit le 16 déc 2015 Messages : 3
|
Posté le Mer 16 décembre 2015, 08:58 Objet : |
|
|
Merci beaucoup! |
|
|
|
|
|