Auteur |
Message |
Bassou Invité
|
Posté le Sam 28 novembre 2015, 22:24 Objet : Ne rêve pas de vivre, mais vis tes rêves |
|
|
Bonjour à tous
j'aurai besoin d'aide pour traduire cette phrase svp
"Ne rêve pas de vivre, mais vis tes rêves "
Je vous remercie d'avance . |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 29 novembre 2015, 00:53 Objet : |
|
|
Il me semble que le sens de la phrase "Ne rêve pas de vivre, mais vis tes rêves" s'approche du sens de la phrase
"Vivre sa vie sans essayer de réaliser ses rêves n'a aucun sens"
On ne peut pas traduire ces deux phrases littéralement. La deuxième phrase est déjà traduite par un professeur de latin (jacquesvaissier) sur un autre site :
Nisi spem maximam in agenda vita conatus eris, nihil profeceris. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 29 novembre 2015, 03:09 Objet : |
|
|
Spem maximam conari ("essayer son plus grand espoir") me semble une expression un peu bizarre. Ne manquerait-il pas quelques mots comme ad effectum adducere, ce qui donnerait "essayer de réaliser son plus grand espoir"? Et la phrase entière donnerait: Nisi spem maximam in agenda vita conatus eris ad effectum adducere, nihil profeceris, "Si tu n'essayes pas de réaliser ton plus grand espoir en vivant ta vie, tu n'auras rien réussi." Si ça s'adressait à une fille, il faudrait conata au lieu de conatus.
En effet, on ne peut pas vraiment traduire "vivre se rêves" littéralement, entre autres parce que le mot "rêve" en latin n'a pas la même signification figurée d'aspiration, souhait, etc., qu'en français.
Ne cupiveris vivere; sic vive ut cupis voudrait dire "Ne souhaite pas de vivre; vis comme tu le souhaites." |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Dim 29 novembre 2015, 08:29 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Il me semble que le sens de la phrase "Ne rêve pas de vivre, mais vis tes rêves" s'approche du sens de la phrase
"Vivre sa vie sans essayer de réaliser ses rêves n'a aucun sens"
On ne peut pas traduire ces deux phrases littéralement. La deuxième phrase est déjà traduite par un professeur de latin (jacquesvaissier) sur un autre site :
Nisi spem maximam in agenda vita conatus eris, nihil profeceris.
Pour rendre à jacquesvaissier ce qui lui appartient, la première proposition qu' il a donnée est "Nisi spem maximam efficere in agenda vita conatus eris, nihil profeceris." "Il aura sans doute oublié " efficere" dans sa deuxième intervention... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 29 novembre 2015, 08:38 Objet : |
|
|
Il me semblait bien que quelque chose manquait. Cependant, j'ai des doutes sur efficere dans ce sens. Efficere peut vouloir dire faire, causer (quelque chose), exécuter (un ordre/un travail/une promesse)... mais réaliser un espoir...? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 29 novembre 2015, 12:56 Objet : |
|
|
Bill a écrit :Pour rendre à jacquesvaissier ce qui lui appartient, la première proposition qu' il a donnée est "Nisi spem maximam efficere in agenda vita conatus eris, nihil profeceris." "Il aura sans doute oublié " efficere" dans sa deuxième intervention... Effectivement j'ai bêtement recopié la phrase sans réfléchir. Merci d'avoir rectifié, Bill.
Sarah89 a écrit :mais réaliser un espoir...? Autant que je sache "espoir" a des synonymes en français par exemple "aspiration" et "désir" :
http://www.synonymo.fr/synonyme/espoir |
|
|
|
|
Bassou Invité
|
Posté le Dim 29 novembre 2015, 14:12 Objet : |
|
|
Je vous remercie pour votre aide |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 29 novembre 2015, 17:39 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Autant que je sache "espoir" a des synonymes en français par exemple "aspiration" et "désir" :
http://www.synonymo.fr/synonyme/espoir Ca se discute, mais mon doute est à propos du verbe latin efficere. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 29 novembre 2015, 19:02 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Ca se discute, mais mon doute est à propos du verbe latin efficere. http://www.prima-elementa.fr/Dico-e01.html#efficio
prima-elementa a écrit :1 - achever, exécuter, produire, réaliser. Mais on peut aussi penser aux synonymes du verbe réaliser en français : rendre réel et accomplir. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 29 novembre 2015, 19:07 Objet : |
|
|
Arrêtons de parler de synonymes ou quasi-synonymes français, ce n'est pas la question et ne prouve rien quant à l'usage du verbe latin fait ici. Un mot latin peut correspondre à certaines significations d'un mot français sans correspondre à toutes*. Ce que je veux dire, c'est: a-t-on en latin des exemples du verbe efficere dans un contexte de réaliser un espoir/souhait? Du genre spem/votum efficere (avec la signification de réaliser l'espoir/souhait et non pas de le provoquer)? Parce que je n'en ai jamais rencontré jusqu'ici.
*Par exemple, il y a une différence entre réaliser une oeuvre et réaliser un espoir. Quand on réalise une oeuvre, on la produit; quand on réalise un espoir, on ne produit pas l'espoir, mais on rend son objet réel. Bien que le français puisse utiliser le même mot pour les deux, ce ne sera pas forcément le cas d'une autre langue. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 30 novembre 2015, 10:32 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Il me semblait bien que quelque chose manquait. Cependant, j'ai des doutes sur efficere dans ce sens. Efficere peut vouloir dire faire, causer (quelque chose), exécuter (un ordre/un travail/une promesse)... mais réaliser un espoir...?
Le mieux serait de demander à jacquesvaissier pourquoi il a choisi "spem maximam efficere"
Quelle différence y a-t-il Sarah entre " spem efficere" ("Nisi spem maximam efficere in agenda vita conatus eris, nihil profeceris."jacquesvaissier) et "spem ad effectum adducere" qui a votre préférence ("Nisi spem maximam in agenda vita conatus eris ad effectum adducere, nihil profeceris.")? |
|
|
|
|
|