"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction rapide


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Sab2211
Invité





MessagePosté le Lun 21 mai 2012, 20:20    Objet : Traduction rapide Répondre en citant

Bonjour,
J essaie de traduire cette phrase : Unis pour la vie.
J ai trouvé 2 traductions : Unita Vitae ou Unita in Aeternum.
Pouvez vous m indiquer laquelle est correcte? Merci d avance.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 22 mai 2012, 12:34    Objet : Répondre en citant

Aucune n'est correcte. Je traduirais "unis pour la vie" par coniuncti in aeternum. Cela veut dire littéralement : unis pour l'éternité, unis à jamais. De plus le latin n'est pas comme l'allemand ou l'on écrit les substantifs avec une majuscule. Ou tu écris avec des minuscules ou tu écris en capitales : CONIVNCTI IN AETERNVM. Il faut donc écrire V pour tous les u en capitales.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sab2211
Invité





MessagePosté le Mar 22 mai 2012, 14:01    Objet : Merci et dernière question Répondre en citant

Je vous remercie vraiment pour votre réponse!
Je me permets une dernière question, est-ce que Unita ad vitam pourrait convenir ou n'y a-t-il qu'une seule possibilité de traduction?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 27 mai 2012, 01:10    Objet : Répondre en citant

Unita ad vitam ne pourrait jamais convenir parce que "unita" n'est pas un mot latin. C'est google traduction qui l'a proposé ?

Si tu insistes à vouloir avoir le mot "vie" traduit il y a l'expression "per vitam" signifiant "à travers la vie" qui convient. On peut omettre le "con" de coniuncti et n'écrire que iuncti pour "ensemble" si l'on a besoin d'un mot plus court. Je propose donc :
coniuncti per vitam
iuncti per vitam
coniuncti in aeternum
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Mer 30 janvier 2013, 18:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction en La(p/t)in 4 Mar 21 mai 2013, 18:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction 2 Dim 30 octobre 2011, 14:29 Voir le dernier message
BorderLine65
Pas de nouveaux messages traduction 2 Lun 27 janvier 2014, 21:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction 1 Sam 1 décembre 2012, 19:49 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Traduction 0 Lun 13 janvier 2014, 22:39 Voir le dernier message
Sarah1818
Pas de nouveaux messages La traduction 1 Ven 3 octobre 2008, 12:49 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com