"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Il est de ta responsabilité de contrôler les événements


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
lafaby11
Invité





MessagePosté le Jeu 27 août 2015, 16:33    Objet : Il est de ta responsabilité de contrôler les événements Répondre en citant

Un ami voudrait se faire tatouer cette phrase en latin, comme c'est pour la vie ce serait bien que la traduction soit (au plus proche) de la réalité SVP :


"il est de ta responsabilité de contrôler les événements"

Bien entendu si la phrase est trop alambiquée n'hésitez pas à remanier (c'est sons sens qui est important)
ex : ta responsabilité est de contrôler les événements
ou tu dois contrôler les événements de ta vie


Breffffffffff merci pour toute aide !!!
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 27 août 2015, 17:13    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

"Il est de ta responsabilité de contrôler les événements": tuum est eventus moderari.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 28 août 2015, 09:18    Objet : Re: ben forcément une traduction SVP, c'est pour un ami Répondre en citant

lafaby11 a écrit :
Un ami voudrait se faire tatouer cette phrase en latin, comme c'est pour la vie ce serait bien que la traduction soit (au plus proche) de la réalité SVP :


"il est de ta responsabilité de contrôler les événements"

Bien entendu si la phrase est trop alambiquée n'hésitez pas à remanier (c'est sons sens qui est important)
ex : ta responsabilité est de contrôler les événements
ou tu dois contrôler les événements de ta vie


Breffffffffff merci pour toute aide !!!


Eventa vitae tuae regere debes. Tu dois être maître des événements de ta vie. (Eventa peut aussi être remplacé par "casus")
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Ven 28 août 2015, 17:46    Objet : Répondre en citant

Un très grand merci !!! les 2 traductions sont très belles... il aura le choix comme ça !!!!


Merci merci
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages contrôler les mers, c'est posséder la terre 5 Jeu 13 mai 2021, 11:14 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com