Auteur |
Message |
lafaby11 Invité
|
Posté le Jeu 27 août 2015, 16:33 Objet : Il est de ta responsabilité de contrôler les événements |
|
|
Un ami voudrait se faire tatouer cette phrase en latin, comme c'est pour la vie ce serait bien que la traduction soit (au plus proche) de la réalité SVP :
"il est de ta responsabilité de contrôler les événements"
Bien entendu si la phrase est trop alambiquée n'hésitez pas à remanier (c'est sons sens qui est important)
ex : ta responsabilité est de contrôler les événements
ou tu dois contrôler les événements de ta vie
Breffffffffff merci pour toute aide !!! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 27 août 2015, 17:13 Objet : |
|
|
Bonjour,
"Il est de ta responsabilité de contrôler les événements": tuum est eventus moderari. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 28 août 2015, 09:18 Objet : Re: ben forcément une traduction SVP, c'est pour un ami |
|
|
lafaby11 a écrit :Un ami voudrait se faire tatouer cette phrase en latin, comme c'est pour la vie ce serait bien que la traduction soit (au plus proche) de la réalité SVP :
"il est de ta responsabilité de contrôler les événements"
Bien entendu si la phrase est trop alambiquée n'hésitez pas à remanier (c'est sons sens qui est important)
ex : ta responsabilité est de contrôler les événements
ou tu dois contrôler les événements de ta vie
Breffffffffff merci pour toute aide !!!
Eventa vitae tuae regere debes. Tu dois être maître des événements de ta vie. (Eventa peut aussi être remplacé par "casus") |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Ven 28 août 2015, 17:46 Objet : |
|
|
Un très grand merci !!! les 2 traductions sont très belles... il aura le choix comme ça !!!!
Merci merci |
|
|
|
|
|