"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

aide traduction: in memoriam hujus paroecioe militum


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Quercus
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 07 juil 2015
Messages : 2

MessagePosté le Mar 7 juillet 2015, 18:05    Objet : aide traduction: in memoriam hujus paroecioe militum Répondre en citant

Bonjour à tous;

Je découvre ce forum en cherchant à répondre à une question qui m'a été posée.
J'ai fait un peu de latin, alors on m'a sollicité...

Cela dit...j'hésite un peu.

Il est bien évident qu'il est plus que tentant de faire de ce "paroecioe" un génitif "paroeciae" (l'inscription se trouve dans une église).

Il me semble que si l'on consulte des manuels ou grammaires du début 20°, on lit assez facilement, quand la désinence de génitif est indiquée en minuscules oe au lieu de ae. Peut on imaginer une erreur de transcription? Un a minuscule mal lu transformé en ce O en lettres capitales?

J'espère ne pas être trop obscur et remercie ceux qui voudront bien me lire!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 8 juillet 2015, 09:56    Objet : Répondre en citant

Ce n'est pas forcément du latin médiéval, on trouve cette graphie sur des plaques du XIXe. Il est parfois traduit par diocèse.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Quercus
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 07 juil 2015
Messages : 2

MessagePosté le Mer 8 juillet 2015, 12:18    Objet : Répondre en citant

Merci pour cette réponse!

Effectivement, je ne pensais pas à du latin médiéval, puisque c'est une inscription qui se rapporte à la première guerre ( ce que je ne précisais pas!)
Vous confirmez donc que l'on trouve cette orthographe de génitif singulier première déclinaison en -OE?
Sauriez-vous pour quelle raison on trouve cette désinence curieuse?

Merci encore!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 9 juillet 2015, 23:02    Objet : Répondre en citant

Bonsoir,

A mon avis, c'est une simple faute d'orthographe, ou d'inattention. Au début du XXe siècle on étudiait bien le latin et on l'orthographiait correctement. On prononçait "é" tout ce qui s'écrivait e, ae, oe, mais on ne mélangeait pas les formes écrites.

L'auteur de l'inscription a dû se laisser distraitement influencer par le OE de la syllabe précédente, ou bien il ne connaissait pas la grammaire du latin.

Le génitif singulier de la 1e déclinaison est bien AE : paroeciae
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 9 juillet 2015, 23:13    Objet : Répondre en citant

Mais, vous voulez peut-être la traduction ?

Je lis : "en mémoire des soldats de cette paroisse".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Invité






MessagePosté le Ven 10 juillet 2015, 11:03    Objet : Répondre en citant

Merci pour cette réponse!

Je me débrouillais de la traduction mais votre précision concernant la prononciation m'est précieuse et me permettra de donner une réponse plus complète!

J'étais effectivement étonné que début 20° une telle erreur puisse être commise et l'explication tablant sur l'inattention me semble tout à fait vraisemblable!

Je serai désormais attentif aux graphies de telles inscriptions, curieux de voir si ce genre d'erreur est fréquent.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction 2 Dim 30 octobre 2011, 14:29 Voir le dernier message
BorderLine65
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Mer 30 janvier 2013, 18:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction en La(p/t)in 4 Mar 21 mai 2013, 18:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages La traduction 1 Ven 3 octobre 2008, 12:49 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction 3 Lun 18 avril 2011, 14:18 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages traduction 2 Lun 27 janvier 2014, 21:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction 1 Sam 1 décembre 2012, 19:49 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com