Auteur |
Message |
Quercus HadÉrent
Inscrit le 07 juil 2015 Messages : 2
|
Posté le Mar 7 juillet 2015, 18:05 Objet : aide traduction: in memoriam hujus paroecioe militum |
|
|
Bonjour à tous;
Je découvre ce forum en cherchant à répondre à une question qui m'a été posée.
J'ai fait un peu de latin, alors on m'a sollicité...
Cela dit...j'hésite un peu.
Il est bien évident qu'il est plus que tentant de faire de ce "paroecioe" un génitif "paroeciae" (l'inscription se trouve dans une église).
Il me semble que si l'on consulte des manuels ou grammaires du début 20°, on lit assez facilement, quand la désinence de génitif est indiquée en minuscules oe au lieu de ae. Peut on imaginer une erreur de transcription? Un a minuscule mal lu transformé en ce O en lettres capitales?
J'espère ne pas être trop obscur et remercie ceux qui voudront bien me lire! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 8 juillet 2015, 09:56 Objet : |
|
|
Ce n'est pas forcément du latin médiéval, on trouve cette graphie sur des plaques du XIXe. Il est parfois traduit par diocèse. |
|
|
|
|
Quercus HadÉrent
Inscrit le 07 juil 2015 Messages : 2
|
Posté le Mer 8 juillet 2015, 12:18 Objet : |
|
|
Merci pour cette réponse!
Effectivement, je ne pensais pas à du latin médiéval, puisque c'est une inscription qui se rapporte à la première guerre ( ce que je ne précisais pas!)
Vous confirmez donc que l'on trouve cette orthographe de génitif singulier première déclinaison en -OE?
Sauriez-vous pour quelle raison on trouve cette désinence curieuse?
Merci encore! |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Jeu 9 juillet 2015, 23:02 Objet : |
|
|
Bonsoir,
A mon avis, c'est une simple faute d'orthographe, ou d'inattention. Au début du XXe siècle on étudiait bien le latin et on l'orthographiait correctement. On prononçait "é" tout ce qui s'écrivait e, ae, oe, mais on ne mélangeait pas les formes écrites.
L'auteur de l'inscription a dû se laisser distraitement influencer par le OE de la syllabe précédente, ou bien il ne connaissait pas la grammaire du latin.
Le génitif singulier de la 1e déclinaison est bien AE : paroeciae |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Jeu 9 juillet 2015, 23:13 Objet : |
|
|
Mais, vous voulez peut-être la traduction ?
Je lis : "en mémoire des soldats de cette paroisse". |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Ven 10 juillet 2015, 11:03 Objet : |
|
|
Merci pour cette réponse!
Je me débrouillais de la traduction mais votre précision concernant la prononciation m'est précieuse et me permettra de donner une réponse plus complète!
J'étais effectivement étonné que début 20° une telle erreur puisse être commise et l'explication tablant sur l'inattention me semble tout à fait vraisemblable!
Je serai désormais attentif aux graphies de telles inscriptions, curieux de voir si ce genre d'erreur est fréquent. |
|
|
|
|
|