Auteur |
Message |
Utral HadEpte
Inscrit le 26 avr 2013 Messages : 39
|
Posté le Mar 9 juin 2015, 18:22 Objet : Devise de Du Guesclin |
|
|
Bonjour à tous, je viens aujourd'hui vous soumettre ce qui est apparemment l'une des devises du célèbre Bertrand Du Guesclin: "Nil virtus generosa timet."
Après quelques recherches, il s'avère que l'héraldiste Claude-François Ménestrier traduit cela par "Un bon cœur ne craint rien." (in "La Philosophie des images, composée d'un ample recueil de devises").
Est-ce correct selon vous? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 10 juin 2015, 09:19 Objet : |
|
|
La traduction replacée dans son contexte historique est correcte.
Selon le Robert historique Citation :"bon coeur" encore employé au XVIIe s. le sens hérité de l'ancienne morale "coeur vaillant, fier" prend l'acception moderne de "généreux, affectueux" (avoir bon coeur).
Aujourd'hui, on ne traduirait évidemment pas la devise ainsi. |
|
|
|
|
Utral HadEpte
Inscrit le 26 avr 2013 Messages : 39
|
Posté le Mer 10 juin 2015, 16:13 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :La traduction replacée dans son contexte historique est correcte.
Selon le Robert historique Citation :"bon coeur" encore employé au XVIIe s. le sens hérité de l'ancienne morale "coeur vaillant, fier" prend l'acception moderne de "généreux, affectueux" (avoir bon coeur).
Aujourd'hui, on ne traduirait évidemment pas la devise ainsi.
Différence sémantique donc, merci pour vos explications
Avec le peu de connaissances que j'ai, je traduis "Nil" par "Rien", "virtus" par "courage/vaillance", "generosa" par "généreuse/générosité (?)" et "timet" par "craint/a peur", mais cela sème le doute quant au sens de la phrase du coup.
Si ce n'est pas abuser, pourriez-vous me faire une analyse mot par mot de la phrase? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 10 juin 2015, 16:27 Objet : |
|
|
Citation :generosus, a, um : - 1 - noble (de naissance), de bonne famille, illustre, de bonne race. - 2 - noble (par les sentiments), généreux, magnanime, courageux. - 3 - de bonne qualité, renommé, excellent.
Cœur a gardé en français contemporain un sens de qualité morale, même s'il a perdu celui de courage, de force d'âme. Je garderais quand même cœur pour traduire virtus ici, puisque la phrase apporte cette notion de courage :
Un cœur noble ne craint rien.
Mais nous allons certainement avoir un avis contraire... |
|
|
|
|
Utral HadEpte
Inscrit le 26 avr 2013 Messages : 39
|
Posté le Jeu 11 juin 2015, 13:24 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Citation :generosus, a, um : - 1 - noble (de naissance), de bonne famille, illustre, de bonne race. - 2 - noble (par les sentiments), généreux, magnanime, courageux. - 3 - de bonne qualité, renommé, excellent.
Cœur a gardé en français contemporain un sens de qualité morale, même s'il a perdu celui de courage, de force d'âme. Je garderais quand même cœur pour traduire virtus ici, puisque la phrase apporte cette notion de courage :
Un cœur noble ne craint rien.
Mais nous allons certainement avoir un avis contraire...
Loin de moi cette idée, mis à part pour le sens contemporain de "cœur"; pour moi, "avoir du cœur" peut aussi bien signifier être courageux (plus approprié étymologiquement) qu'être bon (qualité morale donc, comme vous le dites)!
Merci pour tout |
|
|
|
|
|