"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Martial 1,38


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Nertyhotes
Invité





MessagePosté le Jeu 28 mai 2015, 19:43    Objet : Martial 1,38 Répondre en citant

J'ai des problèmes pour traduir cet épigramme.

Ventris onus misero, nec te pudet, excipis auro,
Basse, bibis uitro: carius ergo cacas.

excipis auro, tu retires à l'or, (?)
ça me pose problème je n'arrive pas à une traduction qui me satisfait.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 28 mai 2015, 22:57    Objet : Répondre en citant

excipis auro : tu recueilles dans de l'or.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nertyhotes
Invité





MessagePosté le Ven 29 mai 2015, 12:02    Objet : Répondre en citant

Ventris onus misero, nec te pudet, excipis auro,
Basse, bibis uitro: carius ergo cacas.

traduction littéral:
Le fardeau du ventre lamentablement, ne te fait pas honte, tu (le) recueilles dans de l'or, Bassus, tu bois au verre: couteux donc tu chies.

traduction littéral plus arrengé:
tu recueilles lamentablement le fardeau du ventre dans de l'or, Bassus, tu bois au verre: tu chies donc couteux.

Ma traduction est elle correcte?
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 29 mai 2015, 13:38    Objet : Répondre en citant

misero n'est pas un adverbe, il faut le rattacher à auro.
carius est un comparatif.
Pour garder la symétrie, je dirais tu bois dans du verre.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nertyhotes
Invité





MessagePosté le Ven 29 mai 2015, 13:54    Objet : Répondre en citant

en effet misero me possait aussi un problème

traduction littéral plus arrengé:
tu recueilles le fardeau du ventre dans de l'or malheureux, Bassus, tu bois dans du verre: tu chies donc plus cher.

Merci pour votre aide!!
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages martial 1, 69 6 Mer 3 juin 2015, 20:40 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages martial livre 10.16 5 Mer 7 février 2018, 17:47 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Martial, je t'aime, je suis trop bien avec toi 0 Mar 30 octobre 2007, 13:24 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com