Auteur |
Message |
Nertyhotes Invité
|
Posté le Jeu 28 mai 2015, 19:43 Objet : Martial 1,38 |
|
|
J'ai des problèmes pour traduir cet épigramme.
Ventris onus misero, nec te pudet, excipis auro,
Basse, bibis uitro: carius ergo cacas.
excipis auro, tu retires à l'or, (?)
ça me pose problème je n'arrive pas à une traduction qui me satisfait. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 28 mai 2015, 22:57 Objet : |
|
|
excipis auro : tu recueilles dans de l'or. |
|
|
|
|
Nertyhotes Invité
|
Posté le Ven 29 mai 2015, 12:02 Objet : |
|
|
Ventris onus misero, nec te pudet, excipis auro,
Basse, bibis uitro: carius ergo cacas.
traduction littéral:
Le fardeau du ventre lamentablement, ne te fait pas honte, tu (le) recueilles dans de l'or, Bassus, tu bois au verre: couteux donc tu chies.
traduction littéral plus arrengé:
tu recueilles lamentablement le fardeau du ventre dans de l'or, Bassus, tu bois au verre: tu chies donc couteux.
Ma traduction est elle correcte? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 29 mai 2015, 13:38 Objet : |
|
|
misero n'est pas un adverbe, il faut le rattacher à auro.
carius est un comparatif.
Pour garder la symétrie, je dirais tu bois dans du verre. |
|
|
|
|
Nertyhotes Invité
|
Posté le Ven 29 mai 2015, 13:54 Objet : |
|
|
en effet misero me possait aussi un problème
traduction littéral plus arrengé:
tu recueilles le fardeau du ventre dans de l'or malheureux, Bassus, tu bois dans du verre: tu chies donc plus cher.
Merci pour votre aide!! |
|
|
|
|
|