"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Yok ben biseye "sevgilim" demen hosuma gitti


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
alyss18
Invité





MessagePosté le Sam 16 septembre 2006, 14:54    Objet : Yok ben biseye "sevgilim" demen hosuma gitti Répondre en citant

Quelqu'un peut-il me traduire cette phrase ? C'est urgent !

"Yok ben biseye "sevgilim" demen hosuma gitti."
NaZliM
Invité





MessagePosté le Jeu 21 septembre 2006, 14:20    Objet : Répondre en citant

En gros, la phrase te dit que le fait que tu lui aies dit "mon amour" lui a plu.
Invité






MessagePosté le Lun 9 octobre 2006, 07:58    Objet : Répondre en citant

Bonjour,
Vous pouvez me traduire la phrase 'Quand tu trouves que tu es à l'aise, tu m'appelleras'. Merci Twisted Evil.
Invité






MessagePosté le Sam 13 janvier 2007, 17:08    Objet : Re: Traduction rapide Répondre en citant

alyss18 a écrit :
Quelqu'un peut-il me traduire cette phrase ? C'est urgent !

"Yok ben biseye "sevgilim" demen hosuma gitti."


= "Ca m'a fait plaisir ce que tu m'as dit, sevgilim (mon amour)."
Invité






MessagePosté le Mer 27 février 2008, 17:55    Objet : Répondre en citant

Rahat oldugunda beni ararsin = Quand tu trouves que tu es à l'aise, tu m'appelleras.
bibi47
Invité





MessagePosté le Ven 3 octobre 2008, 05:50    Objet : Besoin d'aide Répondre en citant

Bonjour, je viens de recevoir ce SMS et je ne trouve pas de traducteur. Est-ce que quelqu'un saurait ce que ça veut dire : "Hülya kiz müsait sen ararmisin evi. Ben elif bu babamin." ?

Merci d'avance.
ilhan
Invité





MessagePosté le Sam 8 novembre 2008, 21:47    Objet : Répondre en citant

Quelques traductions en passant... J'aurais fait ma bonne action de la journée.

Citation :
Hülya kiz müsait sen ararmisin evi. Ben elif bu babamin :

= "Hülya (prénom féminin), si t'as le temps, peux-tu m'appeler ? C'est moi, Elif (autre prénom féminin), c'est le téléphone de mon père."
Je pense que ce message ne t'est pas destiné.

Citation :
Yok ben biseye "sevgilim" demen hosuma gitti.

= "Non, le fait que tu dises mon chéri (ou ma chérie) à quelque chose m'a plu."

Je ne garantis pas la traduction, sachant que je ne connais pas les contextes respectifs.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages [Turc>français] Juste le mot sevgilim 2 Sam 7 novembre 2009, 15:25 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages yer yok du biletleri aldik 6 Mar 27 mai 2008, 08:37 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages hakan naber hiç sesin çikmiyo ne var ne yok 1 Ven 9 octobre 2009, 22:32 Voir le dernier message
ela42


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com