Auteur |
Message |
alyss18 Invité
|
Posté le Sam 16 septembre 2006, 14:54 Objet : Yok ben biseye "sevgilim" demen hosuma gitti |
|
|
Quelqu'un peut-il me traduire cette phrase ? C'est urgent !
"Yok ben biseye "sevgilim" demen hosuma gitti." |
|
|
|
|
NaZliM Invité
|
Posté le Jeu 21 septembre 2006, 14:20 Objet : |
|
|
En gros, la phrase te dit que le fait que tu lui aies dit "mon amour" lui a plu. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Lun 9 octobre 2006, 07:58 Objet : |
|
|
Bonjour,
Vous pouvez me traduire la phrase 'Quand tu trouves que tu es à l'aise, tu m'appelleras'. Merci . |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Sam 13 janvier 2007, 17:08 Objet : Re: Traduction rapide |
|
|
alyss18 a écrit :Quelqu'un peut-il me traduire cette phrase ? C'est urgent !
"Yok ben biseye "sevgilim" demen hosuma gitti."
= "Ca m'a fait plaisir ce que tu m'as dit, sevgilim (mon amour)." |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 27 février 2008, 17:55 Objet : |
|
|
Rahat oldugunda beni ararsin = Quand tu trouves que tu es à l'aise, tu m'appelleras. |
|
|
|
|
bibi47 Invité
|
Posté le Ven 3 octobre 2008, 05:50 Objet : Besoin d'aide |
|
|
Bonjour, je viens de recevoir ce SMS et je ne trouve pas de traducteur. Est-ce que quelqu'un saurait ce que ça veut dire : "Hülya kiz müsait sen ararmisin evi. Ben elif bu babamin." ?
Merci d'avance. |
|
|
|
|
ilhan Invité
|
Posté le Sam 8 novembre 2008, 21:47 Objet : |
|
|
Quelques traductions en passant... J'aurais fait ma bonne action de la journée.
Citation :Hülya kiz müsait sen ararmisin evi. Ben elif bu babamin :
= "Hülya (prénom féminin), si t'as le temps, peux-tu m'appeler ? C'est moi, Elif (autre prénom féminin), c'est le téléphone de mon père."
Je pense que ce message ne t'est pas destiné.
Citation :Yok ben biseye "sevgilim" demen hosuma gitti.
= "Non, le fait que tu dises mon chéri (ou ma chérie) à quelque chose m'a plu."
Je ne garantis pas la traduction, sachant que je ne connais pas les contextes respectifs. |
|
|
|
|
|