"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

graecorum fabulae


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
rumpel
Invité





MessagePosté le Mar 19 mai 2015, 14:48    Objet : graecorum fabulae Répondre en citant

Bonjour Smile
je traduis le premier petit texte Prometheus.
je bloque un peut sur la fin de la première phrase.

Prometheus Japeti filius, primus homines ex luto finxit eisque ignem ex caelo in ferula adttulit monstravitque quomodo cinere obrutum servarent.

Prométhée, fils de jupiter, en premier de l'argile il façonnat les hommes et il leur apporta le feu du ciel sur un baton et il montra comment qu'ils préservassent d'être couvert par la cendre.

obrutum me rends perplex Smile

pouvez m'expliquer la grammaire et la syntax de cette fin de phrase?
Il y a t-il un rapport entre le supin um de obruo et le subjuctif imparfait de servo?

merci beaucoups pour votre aide Wink
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 19 mai 2015, 15:55    Objet : Re: graecorum fabulae Répondre en citant

rumpel a écrit :
Bonjour Smile
je traduis le premier petit texte Prometheus.
je bloque un peut sur la fin de la première phrase.

Prometheus Japeti filius, primus homines ex luto finxit eisque ignem ex caelo in ferula adttulit monstravitque quomodo cinere obrutum servarent.

Prométhée, fils de jupiter, en premier de l'argile il façonnat les hommes et il leur apporta le feu du ciel sur un baton et il montra comment qu'ils préservassent d'être couvert par la cendre.

obrutum me rends perplex Smile

pouvez m'expliquer la grammaire et la syntax de cette fin de phrase?
Il y a t-il un rapport entre le supin um de obruo et le subjuctif imparfait de servo?

merci beaucoups pour votre aide Wink


Bonjour,

"quomodo... servarent" est une interrogation indirecte au subjonctif (servarent).
Il n'y a aucun rapport GRAMMATICAL entre " obrutum" qui est au PARTICIPE PASSÉ ET " SERVARENT". VOUS DEVEZ SOUS-ENTENDRE "IGNEM" : (Ignem ) obrutum cinere servarent: comment conserver le feu couvert de cendres.

Cela dit essayez d'améliorer la première partie de votre traduction: Japeti ne désigne pas Jupiter; primus: revoyez la trad. ; ferula: qu'est- ce que c'est exactement?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
rumpel
Invité





MessagePosté le Mar 19 mai 2015, 21:46    Objet : Répondre en citant

Merci pour votre réponse!
voici une nouvel version:
Prométhée premier fils de japet façonna les hommes dans l'argile et il leur apporta le feu du ciel sur une torche et il montra comment qu'ils le préservassent couvert par la cendre.

est ce mieux? j'avoue que je n'arrive pas à trouver une meilleur tournure pour quomodo servarent.
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 19 mai 2015, 22:11    Objet : Répondre en citant

rumpel a écrit :
Prométhée premier fils de japet
Primus se rapporte a finxit: "Prométhée, fils de Japet, façonna le premier..." ou "fut le premier à façonner..."

rumpel a écrit :
j'avoue que je n'arrive pas à trouver une meilleur tournure pour quomodo servarent.
"Comment conserver", comme Bill l'a traduit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Rumpel
Invité





MessagePosté le Jeu 21 mai 2015, 15:38    Objet : Répondre en citant

Bonjour!
merci beaucoup Smile

J'ai terminé de traduir tout le texte de prométhée!

prometheus, japeti filius, primus homines ex luto finxit eisque ignem e caelo in ferula attulit monstravitque quomodo cinere obrutum servarent.

Prométhée, fils de jupiter, le premier, faconna les hommes de l'argile et leur apporta le feu du ciel sur une torche et montra comment le conserver couvert par la cendre.

ob hanc rem, vulcanus eum in monte caucaso jovis jussu clavis ferreis alligavit ad saxum aliquamque ei apposuit, quae cor exederet.

A cause de ça, Vulcain le ligota sur le mont caucase sur l'ordre de jupiter chevilles au fer au rocher et lui apposa un aigle, qui dévorat le coeur.

Quantum vero interdiu exesum erat, tantum nocte crescebat.
comme il était pendant la journée dévoré, autan la nuit il croissait.

Hanc aquilam insequenti tempore Hercules transfixit sagittis Prometheumque liberavit.
par le moment suivant hercules désertât cet aigle par des flèches et libéra prométhée.

néanmoins j'ai deux questions?
Comment vous traduirez clavis ferreis?
je n'ai pas su traduir correctement "Quantum vero "?
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 21 mai 2015, 17:09    Objet : Répondre en citant

Rumpel a écrit :
prometheus, japeti filius, primus homines ex luto finxit eisque ignem e caelo in ferula attulit monstravitque quomodo cinere obrutum servarent.

Prométhée, fils de Jupiter ( non, pas de Jupiter!) le premier, faconna les hommes de (traduisez plutôt par " à partir de, avec de l'argile)et leur apporta le feu du ciel sur une torche ( il existe des mosaïques, fresques, peintures sur vases représentant
Prométhée Porte-Feu, vous y verrez des férules...
) et montra comment le conserver couvert par la cendre.

ob hanc rem, vulcanus eum in monte caucaso jovis jussu clavis ferreis alligavit ad saxum aliquamque (aquilamque) ei apposuit, quae cor exederet.

A cause de ça,( plutôt: pour cette raison) Vulcain, sur l'ordre de Jupiter, le ligota ( vous allez trouver mieux , c'est certain, que " ligota", en tenant compte de "clavis ferreis= clous en fer) [b]sur un rocher [/b]sur (dans) (le mont: vous pouvez en faire l'économie) le Caucase et lui apposa ( plaça auprès de lui) un aigle, qui dévorat le coeur.(cette relative au subjonctif a une nuance de but: pour dévorer son coeur)

Quantum vero interdiu exesum erat, tantum nocte crescebat.
comme il était pendant la journée dévoré, autan la nuit il croissait.
Tantum... quantum: autant que
:Littéralement: Mais pendant la nuit il grandissait autant qu'il avait été dévoré le jour.
Hanc aquilam insequenti tempore Hercules transfixit sagittis Prometheumque liberavit.
par le moment suivant ( Par la suite) Hercule désertât(? de quel verbe provient transfixit?) cet aigle par des flèches et libéra Prométhée.

néanmoins j'ai deux questions?
Comment vous traduirez clavis ferreis?
je n'ai pas su traduir correctement "Quantum vero "?


Relisez bien et tenez compte également des remarques déjà reçues!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
rumpel
Invité





MessagePosté le Ven 22 mai 2015, 15:15    Objet : Répondre en citant

merci beaucoup pour votre réponse!

Prométhée, fils de japet, le premier, faconna les hommes à partir de l'argille et leur apporta le feu du ciel sur une férule et montra comment le conserver couvert par la cendre.
Pour cette raison; Vulcain, sur l'ordre de Jupiter, l'enchaina, avec des clous en fer sur un rocher sur le Caucase et plaça auprès de lui un aigle, pour lui dévorer le coeur.
Mais pendant la nuit il grandissait autant qu'il avait été dévoré le jour.
Par la suite Hercule fit fuire cet aigle par des flèches et libéra Prométhée.

tout est claire à présent merci Smile

Ha! si! J'ai une dernière question!
Quel est le rôle de vero? je ne comprends ce qu'il fait dans la phrase.
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 22 mai 2015, 16:23    Objet : Répondre en citant

rumpel a écrit :
Ha! si! J'ai une dernière question!
Quel est le rôle de vero? je ne comprends ce qu'il fait dans la phrase.


"vero" est un terme invariable ici qui peut se traduire par " mais"

ATTENTION: transfixit ne signifie pas "mettre en fuite"....
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
rumpel
Invité





MessagePosté le Ven 22 mai 2015, 20:22    Objet : Répondre en citant

excusé moi j'ai pas fait gaff j'ai cru que c'était transfugio.
transfixit = transfigo = transpercer

Merci beaucoup pour tout ! Very Happy
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 23 mai 2015, 05:59    Objet : Répondre en citant

rumpel a écrit :
excusé moi j'ai pas fait gaff j'ai cru que c'était transfugio.
transfixit = transfigo = transpercer

Merci beaucoup pour tout ! Very Happy


Voilà, vous y êtes. Bonne journée.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Graecorum fabulae 3 Jeu 12 septembre 2019, 17:14 Voir le dernier message
Thoukudides


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com