Auteur |
Message |
ferhat HadÉrent
Inscrit le 11 mai 2015 Messages : 5
|
Posté le Lun 11 mai 2015, 18:03 Objet : Dilini kana bulama |
|
|
bonjour pourriez vous m'aider pour une petite traduction de chanson turque.. parceque la traduction que me donne google n est pas terrible je ne comprend pas vraiment le sens..
j'adore cette chanson aidez moi pleeaaasssseeee
dilini kana bulama
Susta öldür beni nolur
Gönlünün darağacına
Asta öldür beni nolur
Dolaştır donan kanımı
Ruhun ile yak canımı
Körükleyip yangınımı
Este öldür beni nolur
Sevdam nasib alacaksa
Hasret yetim kalacaksa
Sonu vuslat olacaksa
Küste öldür beni nolur
Hasretinle yana yana
Ömrü tükettim uğruna
Bir taş misali, bağrına
Basta öldür beni nolur |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 12 mai 2015, 18:56 Objet : Dilini kana bulama |
|
|
La grammaire de la langue turque est compliquée avec tous les suffix et si l'on, comme moi, ne maîtrise pas tout
il faut souvent consulter des grammaires. Voici le début quand même :
Uğur Işılak - Öldür Beni (Dilini Kana Bulama) – Sözleri
Uğur Işılak - Tue moi (Faire saigner ton cœur) – Paroles
Susta öldür beni n'olur Ne dis rien, tue moi s'il te plaît
Gönlünün darağacına Qu'on me pende sur la potence de ton cœur
Asta öldür beni n'olur Pends(-moi) aussi (= as da), tue moi s'il te plaît
Dolaştır donan kanımı S'équiper /se parer fait circuler mon sang
Ruhun ile yak canımı Allume ton âme et ma chérie
Körükleyip yangınımı Attise ma passion
Este öldür beni n'olur Souffle, tue moi s'il te plaît
Je vais essayer de traduire le reste aussi mais j'apprécierais l'intervention d'un Turc ou une Turque. |
|
|
|
|
ferhat HadÉrent
Inscrit le 11 mai 2015 Messages : 5
|
Posté le Mar 12 mai 2015, 21:01 Objet : |
|
|
super merciiii beaucoup pour ce debut |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 14 mai 2015, 11:35 Objet : |
|
|
Sevdam nasib alacaksa Mon amour, si mon lot (= nasip) prenait
Hasret yetim kalacaksa Si la nostalgie devenait orpheline
Sonu vuslat olacaksa Si la relation (amoureuse) se finissait
Küste öldür beni n'olur Fais la tête (= küs de) et tue moi s'il te plaît
Hasretinle yana yana La nostalgie de toi est à côté de moi
Ömrü tükettim uğruna J''ai gaspillé ma vie pour toi
Bir taş misali bağrına C'était comme porter sa croix
Basta öldür beni n'olur Tout d'abord (= başta)¹ tue moi s'il te plaît
J'ai vu que vous avez posté la même demande sur Lyrics Translate et ça m'interesse de voir leur traduction. Comme ça je pourrai voir les erreurs que j'ai faites dans mon interprétation.
_________________
¹ Si c'est vraiment Basta qui n'est pas un mot turc : Ça suffit !
Il pourrait aussi s'agir de l'impératif Bas ! du verbe basmak qui signifie imprimer, attaquer, appuyer (sur le bouton) etc. Dans ce cas Basta = Bas da = Et appuie ! (Allez, appuie)
http://www.turkishliving.com/forums/learn-turkish-word-day/8058-todays-word-basmak.html#post7559 |
|
|
|
|
ferhat HadÉrent
Inscrit le 11 mai 2015 Messages : 5
|
Posté le Jeu 14 mai 2015, 19:33 Objet : |
|
|
merci c'est super gentil a vous !! j'adore cette chanson
oui j'y ai fait la demande aussi sur lyric translate si j' ai une reponse je viendrai la poster ici |
|
|
|
|
ferhat HadÉrent
Inscrit le 11 mai 2015 Messages : 5
|
Posté le Jeu 14 mai 2015, 23:37 Objet : |
|
|
Il y a une traduction sur lyric translate presque pareil a la votre Basta venais bien de basmak ( imprimer) malheureusement je ne sais pas faire de copier coller avec mon mobile.. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 15 mai 2015, 08:04 Objet : |
|
|
Aucun problème de trouver la bonne traduction de "purplelunacy" (Elisabeth) :
http://lyricstranslate.com/en/dilini-kana-bulama-ne-couvre-pas-ta-langue-de-sang.html
Est-ce que le titre "Ne couvre pas ta langue de sang" est une expression française ? Je demande parce que c'est la première fois que je la vois.
En tout cas cela doit être une métaphore pour "se taire" parce que "se couvrir du sang de quelqu'un" signifie "tuer quelqu'un ou le faire tuer".
J'ai appris beaucoup en regardant la traduction d'Élisabeth, par exemple que dans la langue parlée ou chantée on peut abréger un mot en enlevant sa terminaison.
Exemple : nasip = (sa)part devient nasibini à l'accusatif (comme objet) et "obtenir sa part" se dit nasibini almak
(p devient b à cause de l'harmonisation vocalique quand on décline un mot) mais ici nasibini est abrégé à nasib. |
|
|
|
|
ferhat HadÉrent
Inscrit le 11 mai 2015 Messages : 5
|
Posté le Ven 15 mai 2015, 18:38 Objet : |
|
|
je ne connais pas cette expression non plus |
|
|
|
|
|