"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Chasse au trésor


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Yad
Invité





MessagePosté le Dim 26 avril 2015, 22:32    Objet : Chasse au trésor Répondre en citant

Bonjour,
Dans le cadre d'une chasse au trésor, et en résolvant une énigme, j'arrive sur une phrase en latin. Or, ayant fait du grec ancien au lycée, je suis perdue....
Voilà ce que cela donne :
Antequam facitis C pedes matutinus vigilate sidereus nuncius hortum consectantur tria lilia

Je crois comprendre : avant que vous fassiez cent pas à l'aube/au matin, soyez vigilant au messager des étoiles ....Mais après ...
Hortum c'est le jardin, consectantur "poursuivent" mais je ne sais pas organiser la phrase... Quelqu'un peut m'aider ??

Je précise...je ne suis même pas sûre des mots car il n'y a pas de coupure dans le texte dont je dispose... C'est comme ça :
ANTEQUAMFACITISCPEDESMATUTINUSVIGILATESIDEREUSNUNCIUSHORTUMCONSECTANTURTRIALILIA
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 2 mai 2015, 03:32    Objet : Répondre en citant

Yad a écrit :
ANTEQUAMFACITISCPEDESMATUTINUSVIGILATESIDEREUSNUNCIUSHORTUMCONSECTANTURTRIALILIA
Antequam facitis C pedes matutinus vigilate sidereus nuncius hortum consectantur tria lilia
Je crois comprendre : avant que vous fassiez cent pas à l'aube/au matin, soyez vigilant au messager des étoiles ....
La coupure est correcte mais le problème c'est que sidereus nuncius est au nominatif (donc un sujet) et consectantur (comme vous avez noté) est au pluriel tandis que hortum est à l'accusatif sans la préposition "in" devant.
Ce sont donc les trois lys qui sont le sujet et le jardin qui est l'objet (ce qu'ils poursuivent) :
Avant que vous fassiez cent pas à l'aube / au matin, soyez vigilants, un (ou le) messager astral / semé d'étoiles / d'une beauté divine, (les) trois lys recherchent / poursuivent le jardin.

Cela ne fait pas beaucoup de sens à cause du messager d'une beauté divine au nominatif et je crois que la personne qui a construit la phrase ne maîtrise pas assez le latin pour faire une phrase correcte.

Je ne sais pas si les trois lys font référence au lys à trois pétales de l'emblème royal français.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Le premier jour de ma vie. Mon trésor, ma fierté 5 Ven 9 septembre 2016, 17:00 Voir le dernier message
Sarah89


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com