"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Fais confiance, mais prends garde à qui


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
delicious35
Invité





MessagePosté le Mer 16 janvier 2013, 17:39    Objet : tatouage Répondre en citant

bonjour, je me permets d'envoyer ce message que je cherche une traduction fiable français/latin afin de me faire un tatouage. je voudrais me faire tatouer sur l’intérieur du poignet. pour "fais confiance, mais prends garde qui" j'ai trouvé "fide, sed cui vide" mais j'ai demandé a plusieurs personnes latinistes qui m'ont dis que ce n’était pas bon.
je vous remercis d'avance
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 16 janvier 2013, 21:40    Objet : Répondre en citant

Bonjour delicious35,

Voir ma réponse ici :
http://help.berberber.com/forum10/119140-besoin-de-conseils-sur-cette-citation-latine.html
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
delicious35
Invité





MessagePosté le Jeu 17 janvier 2013, 18:45    Objet : Répondre en citant

merci beaucoup Cloelia... mais j'ai demandé a une prof a latin qui m'a elle dis que cette phrase, tournée comme cela était dénué de sens... du coup j’émets encore beaucoup de doutes, tu comprendras, car c'est quelque chose qui restera a vie sur ma peau... ^^
mais c'est vrai que ton explication est très convaincante Smile
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 18 janvier 2013, 11:25    Objet : Répondre en citant

Rebonjour delicious35,

Alors il vaut mieux prendre une des propositions de mcmg dans ce thread là :
1. Fide, sed vide (eum) cui (fidis).
2. Fide, sed cave quemdam.
3. Fide, sed cave ex quodam.
Les mots : 1. fide - fais confiance, sed - mais, vide - regarde / examine, eum - celui, cui - à qui, fidis - tu fais confiance.
2. fide - fais confiance, sed - mais, cave - prends garde à, quemdam - cette personne (litt. quelqu'un / un certain).
3. fide - fais confiance, sed - mais, cave - prends garde, ex quodam - à cette personne (parmi les autres).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
delicious35
Invité





MessagePosté le Ven 18 janvier 2013, 12:53    Objet : Répondre en citant

merci beaucoup cloelia,
du coup dans la proposition 1 pourquoi certain mots sont mis entre parenthèses? ( désolé d’être aussi insistante)
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 18 janvier 2013, 13:12    Objet : Répondre en citant

C'est parce que mcmg a jugé qu'on peut les sous-entendre et n'écrire que : Fide, sed vide cui. Mais on peut également écrire tous les mots : Fide, sed vide eum cui fidis.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 18 janvier 2013, 14:10    Objet : Répondre en citant

Je ne trouve aucune attestation de "cave ex". "cave ab", oui.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
delicious35
Invité





MessagePosté le Ven 18 janvier 2013, 16:31    Objet : Répondre en citant

j'ai fait des recherches et est-ce qu'il est possible que ça ait été les armoiries d'une famille?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 18 janvier 2013, 18:34    Objet : Répondre en citant

Citation : "This is the logo from my family coat of arms."
http://www.proz.com/kudoz/latin_to_english/other/48347-fide_sed_cui_vide.html

Citation : Family Mottoes from Coats of Arms Sm - Sy
Stapleton - Fide sed cui vide. Trust, but be careful whom (you trust).
Stapylton - Fide sed cui vide. Trust, but be careful whom (you trust).
Studdy - Fide sed cui vide. Trust, but be careful whom (you trust).
http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~jkmacmul/namemeanings-coatofarms/mottoes_Sm-Sy.html

Illustrated: Emblems, noDCC, Rollenhagen
http://distichalatina.blogspot.com/2012/03/fide-sed-cui-vide.html
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
delicious35
Invité





MessagePosté le Sam 19 janvier 2013, 22:27    Objet : Répondre en citant

merci beaucoup pour toutes ces réponses!! Very Happy
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Garde confiance en toi 2 Mar 31 mars 2015, 22:16 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Ne fais confiance à personne 1 Lun 7 juillet 2014, 23:04 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages N'aie confiance en personne, si ce n'est en toi même 11 Lun 6 mai 2013, 00:19 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Aie confiance en toi même et tu sauras vivre 6 Mar 5 mai 2015, 18:37 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Garde espoir 1 Jeu 8 septembre 2011, 09:33 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Sauve et garde 1 Dim 18 octobre 2015, 12:48 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Garde la foi et il te guidera 2 Dim 29 juin 2008, 10:14 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com