"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

la mort n'arrète pas l'amour


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Ven 6 juillet 2012, 07:27    Objet : la mort n'arrète pas l'amour Répondre en citant

Bonjour tous le monde,
J'ai également besoin d'une traduction.
"la mort n'arrête pas l'amour" j'ai vu sur internet "morus non finis amorus" ou encore " morus non extinguit amorus"
Ces traductions sont elles corrects ?
Merci par avance
Cordialement
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 6 juillet 2012, 13:49    Objet : mors non finis amoris - la mort n'est pas la fin de l'amour Répondre en citant

Je ne crois pas que tu as vu ça parce que les mots morus et amorus n'existent pas. Tu as plutôt vu ma réponse ici :
http://help.berberber.com/forum10/124892-la-mort-narrete-pas-lamour-latin.html
mors non finis amoris (la mort n'est pas la fin de l'amour)
mors amorem non extinguit (la mort n'anéantit pas l'amour)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Choupy34
Invité





MessagePosté le Dim 4 août 2013, 16:11    Objet : Répondre en citant

Bonjour,
Je voudrai savoir comment se traduit la phrase suivante en latin :
La mort n'arrête pas l'amour.

En utilisant la méthode des déclinaisons j'ai réussi à avoir :
Mortis non destiterit amorem.

Je voudrai savoir si c'est juste ou pas ? Car ce serait pour un tatouage et je n'ai pas envie de faire de fautes. Merci d'avance pour votre aide Smile
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 4 août 2013, 18:06    Objet : Répondre en citant

Non c'est bizarre et pas juste. Où avez-vous trouvé cette "méthode" ?
"la mort n'arrête pas l'amour"
mors non finis amoris (litt. la mort n'est pas la fin de l'amour)
Les mots : mors - la mort, non (est = sous-entendu) - n'est pas, finis - la fin, amoris - de l'amour

Alternative :
finis vitae non est finis amoris (litt. la fin de la vie n'est pas la fin de l'amour)
ou plus concis
finis vitae non amoris

PS Tous les forums détestent les doublons de la même demande. Ce forum n'est pas une exception.
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=21229
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
choupy34
Invité





MessagePosté le Dim 4 août 2013, 21:56    Objet : Répondre en citant

j'ai appris cette méthode lors de mes cours de latin au college.
je voulais exactement le verbe "arreter".

Car la mort qui est mors en latin se decline avec le radical mort- et si on lui ajoutev le singulier nominatif cela fait mortis donc je voulais savoir si ma traduction était bonne.

Et désolé de reposer jne question deja poser mais la réponse ne me convenait pas Smile
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 4 août 2013, 22:17    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Mortis est le génitif, pas le nominatif. Ici on a besoin du nominatif mors, car "la mort" est le sujet de la phrase, et le sujet doit être au nominatif. Le génitif s'utilise pour indiquer la possession: mortis veut dire "de la mort".

La mort n'arrête pas l'amour:

Amorem mors non sistit.

Quoique je ne suis pas très sûre de littéralement "arrêter" dans ce sens en latin. Je pense que c'est pour la même raison que Cloelia ne l'a pas fait littéralement. C'est peut-être bon, mais j'ai des doutes.

On pourrait aussi dire amorem mors non finit = la mort ne met pas fin à l'amour.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Choupy34
Invité





MessagePosté le Dim 4 août 2013, 23:37    Objet : Répondre en citant

J'ai décliné "mors" de la même façon que "urbs" qui a besoin de la troisième déclinaison, car dans le dictionnaire il y a écrit qui s'écrit "mortis" au genitif et que c'est un nom masculin.

Merci pour vos réponses Smile

Je voudrai savoir pourquoi placez-vous l'accusatif qu'est "amorem" au début de la phrase ?

Merci encore Smile
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 4 août 2013, 23:42    Objet : Répondre en citant

Choupy34 a écrit :
J'ai décliné "mors" de la même façon que "urbs" qui a besoin de la troisième déclinaison, car dans le dictionnaire il y a écrit qui s'écrit "mortis" au genitif et que c'est un nom masculin.

Merci pour vos réponses Smile

Je voudrai savoir pourquoi placez-vous l'accusatif qu'est "amorem" au début de la phrase ?

Merci encore Smile
Mors et urbs sont tout deux des noms féminins. Nominatif: mors; génitif: mortis; nominatif: urbs; génitif: urbis. Les dictionnaires donnent toujours les deux formes, le nominatif en premier lieu puis le génitif. Mais je répète: mors ne doit pas être décliné ici; il nous faut le nominatif.

J'ai mis amorem au début parce que cet ordre me plaisait. Ca met une certaine emphase sur ce mot. L'ordre des mots étant assez libre en latin, c'est surtout une question de nuance, de ce qu'on veut mettre en relief. Un autre ordre ne serait pas faux.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Choupy34
Invité





MessagePosté le Dim 4 août 2013, 23:49    Objet : Répondre en citant

Dans ce cas, cette tournure de phrase me plait beaucoup ^^.

Pourtant sur ce site ils disent que urbs donne urbis au nominatif : http://fr.wikipedia.org/wiki/Déclinaisons_latines#3e_d.C3.A9clinaison_.28-is.29

Et pour en revenir au verbe arrêter, c'est plus dans l'idée que la mort ne met pas fin à l'amour, qu'elle ne peut pas le stopper ... Vous voyez ?

Merci de votre aide Smile

Veuillez m'excusez je me suis tromper, je regardais la colonne de "civis" Smile
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 4 août 2013, 23:55    Objet : Répondre en citant

Choupy34 a écrit :
Dans ce cas, cette tournure de phrase me plait beaucoup ^^.

Pourtant sur ce site ils disent que urbs donne urbis au nominatif : http://fr.wikipedia.org/wiki/Déclinaisons_latines#3e_d.C3.A9clinaison_.28-is.29

Et pour en revenir au verbe arrêter, c'est plus dans l'idée que la mort ne met pas fin à l'amour, qu'elle ne peut pas le stopper ... Vous voyez ?

Merci de votre aide Smile
Ils ne disent pas que urbis est le nominatif. Ils disent: "urbs, urbis, f." On cite toujours le nominatif en premier, le génitif en second. Donc ici urbs est le nominatif.

Si votre idée est que la mort ne met pas fin à l'amour, ma seconde traduction est parfaite. Very Happy Amorem mors non finit = la mort ne met pas fin à l'amour.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 4 août 2013, 23:56    Objet : Répondre en citant

Choupy34 a écrit :
Veuillez m'excusez je me suis tromper, je regardais la colonne de "civis" Smile
Ah, d'accord... Pas de problème! Very Happy
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Choupy34
Invité





MessagePosté le Lun 5 août 2013, 00:10    Objet : Répondre en citant

Finit veut dire "mettre fin" exactement ? Car le dictionnaire que j'ai sous les yeux dit qu'on peut le traduire par "s'effacer, cesser" (s'il s'agit bien du verbe finio")
Car sinon le verbe deleo me va aussi mais je prefere votre traduction mais je veux être sur a 200% Smile.

Merci beaucoup ^^
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 5 août 2013, 00:14    Objet : Répondre en citant

Ca peut vouloir dire "limiter, délimiter, borner, définir, finir, terminer, mettre fin à" et très rarement "cesser, finir, mourir". Dans notre phrase, il est clair que le sens à comprendre est celui de "finir, terminer, mettre fin à".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Choupy34
Invité





MessagePosté le Lun 5 août 2013, 00:21    Objet : Répondre en citant

D'accord, je garde votre traduction avec finit alors. Merci beaucoup pour votre aide très précieuse Smile
Par curiosité, vous êtes professeur de latin ? Smile
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 5 août 2013, 00:23    Objet : Répondre en citant

De rien Very Happy - non, je ne suis pas professeur, je fais ça pour le plaisir.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Arrête de vouloir, Commence à agir 1 Ven 17 février 2017, 07:35 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Si tu traverses l'enfer, ne t’arrête pas 1 Lun 4 novembre 2013, 17:52 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Amour d'un jour, amour pour toujours 4 Ven 28 novembre 2014, 18:30 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages âme/mort 3 Ven 5 septembre 2014, 09:41 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages c'est mort ?? 2 Mer 24 août 2011, 00:59 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Tournoi de la mort 2 Jeu 21 avril 2011, 17:13 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages La mort d'Hannibal 2 Lun 19 décembre 2016, 21:57 Voir le dernier message
chann


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com