"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Laudemus virginem mater est


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
clairechant
Invité





MessagePosté le Jeu 24 janvier 2008, 05:30    Objet : Laudemus virginem mater est Répondre en citant

Bonjour,

Je suis chef de choeur et je souhaite connaitre la traduction de plusieurs chants (Grégorien, Renaissance...) que nous apprenons en ce moment. Quelqu'un pourrait-il m'aider ?

Les paroles sont :
1 - Laudemus virginem mater est, et ejus filius Jesus est,
Plangamus scelera acriter sperantes in Jesum iugiter.

2 - Jesu ! Rex admirabilis et triumphator nobilis dulcedo inefabilis totus desiderabilis,
Mane nobiscum domine et no illustra lumine, pulsa mentis caligine, mundum reple dulcedine.

3 - Alle, psallite cum luya, concrepando psallite cum luya, corde voto Deo toto psallite cum luya.

Merci beaucoup par avance.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 24 janvier 2008, 09:54    Objet : Répondre en citant

Pour une nouvelle question, il aurait été préférable d'ouvrir un nouveau sujet.

1 - Laudemus virginem mater est, et ejus filius Jesus est,
Nous louons la Vierge, elle est mère et son fils est Jésus

Plangamus scelera acriter sperantes in Jesum iugiter.
Nous nous lamentons fortement des crimes, en espérant sans cesse en Jésus

2 - Jesu ! Rex admirabilis et triumphator nobilis dulcedo inefabilis totus desiderabilis,
Jésus, souverain admirable et noble triomphateur, douceur ineffable objet de tous nos désirs,

Mane nobiscum domine et nos illustra lumine, pulsa mentis caligine, mundum reple dulcedine.
Reste avec nous Seigneur et éclaire nous de ta lumière, repousse l'obscurité de notre esprit, remplis le monde de douceur

3 - Alle, psallite cum luya, concrepando psallite cum luya, corde voto Deo toto psallite cum luya.
Je ne comprends pas tout.
Alle, jouez de la lyre avec luya, en (la) faisant résonner, jouez de la lyre avec luya, tout votre coeur étant promis à Dieu, jouez de la lyre avec luya
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
clairechant
Invité





MessagePosté le Sam 31 mai 2008, 05:50    Objet : Question Répondre en citant

Merci pour la traduction...
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages O mater Luna regina nocis adjuvo me nunc 3 Sam 29 juin 2019, 11:55 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com