Auteur |
Message |
Antoine Invité
|
Posté le Ven 20 février 2015, 14:02 Objet : accepter l'erreur humaine |
|
|
Bonjour à tous,
J'aimerai créer une variante " l'erreur est humaine, perseverare diabolicum", mais je n ai pas de connaissance en latin. Pouvez vous m'aider s'il vous plait ?
Voici la phrase que j 'aimerai traduire :
L'erreur est humaine,
La tolérer est diabolique,
l'accépter est divin.
Merci à tous pour vos suggestions |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 20 février 2015, 15:05 Objet : Re: Traduction |
|
|
Antoine a écrit :Voici la phrase que j 'aimerai traduire :
L'erreur est humaine,
La tolérer est diabolique,
l'accépter est divin. Pour moi "tolérer" et "accepter" sont des synonymes. Comment tolérer une erreur peut ça être diabolique et divin en même temps ?
Errare humanum est,
Errorem tolerare diabolicum,
(Eum) accipere divinum.
J'ai utilisé le verbe "accipio" pour "accepter". Voir ses significations :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-a02.html#accipio
"la" (ou plutôt l'), traduit par "eum" peut se sous-entendre. (Ça sonne mieux à mon avis.) C'est pour cela que j'ai mis "eum" entre parenthèses. |
|
|
|
|
Antoine Invité
|
Posté le Ven 20 février 2015, 16:13 Objet : |
|
|
Bonjour Cloelia,
merci pour la traduction.
Par tolérer j'entends " ne pas laisser place à".
Par accepter j'entends ' lorsque l'erreur est faite, il vaut mieux la voir en face".
J'entendais donc être intransigeant face à l'adversité mais suffisament souple pour accepter son echec, et donc avancer.
Pensez vous que la traduction soit donc adaptée ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 20 février 2015, 17:44 Objet : |
|
|
tolerare signifie "endurer", "supporter" tandis que accipere signifie "recevoir (volontairement)" et "accepter".
http://www.prima-elementa.fr/Dico-t03.html#tolero
Je ne sais pas si ma traduction couvre tout ce que vous sous-entendez. Je laisse à mes collègues français le soin d'en juger. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 24 février 2015, 22:38 Objet : |
|
|
Je suis également dubitative quant à la signification donnée à "accepter" ici et la manière dont on l'oppose à "tolérer", et donc aussi quant à sa traduction...
Désolée, ça n'aide pas beaucoup, mais je réponds quand-même juste pour ne pas donner à Cloelia l'impression qu'on l'ignore. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 25 février 2015, 20:06 Objet : |
|
|
Antoine a écrit :Bonjour Cloelia,
merci pour la traduction.
Par tolérer j'entends " ne pas laisser place à".
Par accepter j'entends ' lorsque l'erreur est faite, il vaut mieux la voir en face".
J'entendais donc être intransigeant face à l'adversité mais suffisament souple pour accepter son echec, et donc avancer.
Pensez vous que la traduction soit donc adaptée ?
Voici une autre tentative:
Errare humanum est
Errorem excludere diabolicum
Eum confiteri divinum :
L'erreur est humaine, ne pas l'admettre est diabolique, la reconnaître( l'avouer) est divin. |
|
|
|
|
|