Auteur |
Message |
SimplementMoi Invité
|
Posté le Mer 18 février 2015, 20:00 Objet : L'échec est le fondement de la réussite |
|
|
Bonsoir,
Est-ce que quelqu'un aurait la gentillesse de me traduire les phrases ci-dessous:
- L'échec est le fondement de la réussite
- Souviens toi qui t'aime
Merci d'avance de votre aide. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 18 février 2015, 20:24 Objet : |
|
|
Dans "souviens-toi qui t'aime", "qui" est pour vous "quelle personne" ou "quelles personnes"? |
|
|
|
|
SimplementMoi Invité
|
Posté le Jeu 19 février 2015, 13:32 Objet : Latin |
|
|
Souvien toi qui t'aime = Cela représente une seul personne donc "quelle personne" |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 19 février 2015, 14:09 Objet : |
|
|
"Souviens toi qui t'aime"
Memento eius quae te amat (si c'est une fille qui aime)
Memento eius qui te amat (si c'est un garçon qui aime)
cf. et memento eius qui creauit te in die iuuentutis tuae
« et souviens-toi de celui qui t'a créé dans le temps de ta jeunesse » (Saint Jérôme, Commentaire à l'Ecclésiaste) |
|
|
|
|
SimplementMoi Invité
|
Posté le Jeu 19 février 2015, 16:12 Objet : |
|
|
Merci de votre prompte réponse.
En ce qui concerne la phrase suivante:
- L'échec est le fondement de la réussite
Merci d'avance de votre précieuse aide. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
SimplementMoi Invité
|
Posté le Jeu 19 février 2015, 18:41 Objet : |
|
|
Mille merci de votre aide. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 19 février 2015, 20:29 Objet : |
|
|
Il y a cependant une petite différence entre "souviens-toi de celui/celle qui t'aime" (les traductions d'Anne) et "souviens-toi qui t'aime" qui serait (au singulier donc) memento quis te amet. Memento quae te amet est aussi possible si on sait déjà que la réponse est une femme - "souviens-toi laquelle t'aime".
Pour l'autre traduction, il faut savoir que calamitas veut dire largement n'importe quel malheur ou désastre, que ce soit échec ou autre. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 20 février 2015, 10:55 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Il y a cependant une petite différence entre "souviens-toi de celui/celle qui t'aime" (les traductions d'Anne) et "souviens-toi qui t'aime" qui serait (au singulier donc) memento quis te amet. Memento quae te amet est aussi possible si on sait déjà que la réponse est une femme - "souviens-toi laquelle t'aime". Ne dit-on pas "se souvenir DE qqch" mais "se rappeler qqch" ? Même si j'ai cité "souviens-toi qui" je crois que "souviens-toi de (celui/celle) qui" serait plus correct mais je ne suis pas française.
Cependant j'ai trouvé "rappelle-toi qui t'aime" ici :
Le porte-feuille françois
cf. Memento quis sis = Souviens-toi de qui tu es (comme chante Florent Pagny)
Citation :(les traductions d'Anne)
Sarah89 a écrit :Pour l'autre traduction, il faut savoir que calamitas veut dire largement n'importe quel malheur ou désastre, que ce soit échec ou autre. Tu as une autre proposition pour échec ? "Error" me semble trop faible. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 20 février 2015, 18:59 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Sarah89 a écrit :Il y a cependant une petite différence entre "souviens-toi de celui/celle qui t'aime" (les traductions d'Anne) et "souviens-toi qui t'aime" qui serait (au singulier donc) memento quis te amet. Memento quae te amet est aussi possible si on sait déjà que la réponse est une femme - "souviens-toi laquelle t'aime". Ne dit-on pas "se souvenir DE qqch" mais "se rappeler qqch" ? Même si j'ai cité "souviens-toi qui" je crois que "souviens-toi de (celui/celle) qui" serait plus correct mais je ne suis pas française. Je ne sais pas, jamais entendu parler d'une règle en la matière... En tant que francophone, "souviens-toi qui" ne sonne pas faux à mes oreilles, personnellement. Maintenant il peut y avoir des différences entre le français parlé de tous les jours et le "bon" français littéraire et je ne les connais pas forcément toutes.
De toute façon il resterait toujours la même différence de traduction entre "souviens-toi de qui t'aime", qui utilise une question indirecte (memento quis te amet) et "souviens-toi de celui/celle qui t'aime", qui utilise une relative (memento eius qui/quae te amat).
Cloelia a écrit :Sarah89 a écrit :(les traductions d'Anne) Oups, pardon, Cloelia et tout le monde pour la confusion! "Les traductions de Cloelia". Je ne sais pas pourquoi j'avais cru voir Anne345...
Cloelia a écrit :Sarah89 a écrit :Pour l'autre traduction, il faut savoir que calamitas veut dire largement n'importe quel malheur ou désastre, que ce soit échec ou autre. Tu as une autre proposition pour échec ? Aucune idée qui ne s'éloignerait pas de la formulation française (en utilisant des verbes au lieu de noms). Je ne connais pas de nom latin vraiment équivalent.
Cloelia a écrit :"Error" me semble trop faible. C'est sans doute le cas. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 20 février 2015, 21:49 Objet : |
|
|
Je veux dire, tu as raison qu'on dit bien "se souvenir de quelque chose" si on a un nom ou pronom comme objet - ex. on dit "je me souviens de toi" et pas "je me souviens toi" (mais on dit aussi "je me rappelle de toi" plutôt que "je me rappelle toi") - mais si l'objet est une question indirecte (comme dans "souviens-toi (de) qui t'aime), là je ne sais pas si le "de" est sensé être obligatoire. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 20 février 2015, 22:05 Objet : |
|
|
La construction de se rappeler avec de n'est obligatoire qu'avec un pronom personnel représentant un humain. Dans les autres cas elle est fautive, même si on l'entend souvent. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 21 février 2015, 01:51 Objet : |
|
|
La construction de se rappeler avec de est obligatoire avec un pronom personnel ! Le porte-feuille françois date du XVIIIe siècle. C'est peut-être la raison du manque de la préposition "de" de la phrase que j'ai citée.
Merci toutes les deux pour les informations !
Comme Anne n'a rien dit de "memento quis (ou quae) te amet" j'en tire la conclusion que vous en convenez. (J'ai failli écrire l'archaïsme "que vous en êtes d'accord" :p)
Alors SimplementMoi, vous pouvez choisir l'alternative de Sarah si vous voulez.
PS Sarah, merci pour "du manque". J'aurais dû vérifier le genre. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 21 février 2015, 02:01 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :La construction de se rappeler avec de est obligatoire avec un pronom personnel ! Le porte-feuille françois date du XVIIIe siècle. C'est peut-être la raison de la manque de la preposition "de" de la phrase que j'ai citée.
Dans "rappelle-toi qui t'aime", l'objet n'est pas un pronom personnel mais une question indirecte (qui t'aime) - donc pas de "de" obligatoire.
P.S: "la raison du manque", "manque" est masculin. |
|
|
|
|
SimplementMoi Invité
|
Posté le Dim 22 février 2015, 09:28 Objet : |
|
|
Si je comprends bien, la traduction de la phrase "Souviens toi qui t'aime" il y a deux choix
Memento eius quae te amat = Souviens toi qu'elle t'aime
Memento eius qui te amat = Souviens toi qu'il t'aime
Est-ce cela? |
|
|
|
|
|