Auteur |
Message |
Hugo Invité
|
Posté le Mer 4 février 2015, 13:11 Objet : Honore ton père et ta mère |
|
|
Bonjour a tous J'aimerais savoir si quelqu'un pourrait me traduire cette phrase en latin "Honore ton père et ta mère, afin d’avoir longue vie sur la terre que te donne le Seigneur ton Dieu" pour un tatouage. Merci d'avance !
|
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Hugo Invité
|
Posté le Mer 4 février 2015, 13:38 Objet : traduction pour tatouage |
|
|
Super merci beaucoup !! |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 4 février 2015, 15:29 Objet : |
|
|
Bill a écrit :"quam" a pour antécédent" terram": est- ce la terre ou la vie que "donne ton Dieu"? C'est bien sûr la terre.
Bill, voir Exodus 20:12
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost04/Hieronymus/hie_vv21g.html
Le Vatican n'a pas changé la traduction de saint Jérôme sauf pour la ponctuation qui n'existe pas dans la Vulgate de saint Jérôme.
"Honore ton père et ta mère, afin d’avoir longue vie sur la terre que te donne le Seigneur ton Dieu" me semble être la traduction française la plus courante mais c'est bien le futur "dabit" dans les versions en latin.
On peut aussi trouver le futur ici : la Sainte Bible
"Honore ton père & ta mère, comme le Seigneur ton Dieu t'a commandé : afin que tu vives longtemps & afin qu'il te soit bien sur la terre laquelle le Seigneur ton Dieu te donnera" |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 4 février 2015, 16:18 Objet : |
|
|
Bonjour, merci pour vos remarques. Simplement Hugo demande la traduction de " donne ton Dieu" et pas " donnera". Amicalement. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 4 février 2015, 21:24 Objet : |
|
|
Hugo a écrit "donne" parce que les différentes versions de la Bible en français utilisent toutes le présent "donne".
http://www.info-bible.org/bible/bible.htm
Exode 20, 12 Exemples :
Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne -- Louis Segond (LSG)
Honore ton père et ta mère afin de jouir d'une longue vie dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne -- La Bible du Semeur (BDS)
Honore ton père et ta mère, afin que se prolongent tes jours sur la terre que te donne Yahvé ton Dieu -- La Bible de Jérusalem ("traduction catholique très élégante")
Respecte ton père et ta mère, afin de jouir d'une longue vie dans le pays que moi, le Seigneur ton Dieu, je te donne -- La Bible en français courant (BFC)
la version "Darby" aussi :
http://www.bibliquest.net/Bible/BibleJNDhtm-at02-Exode.htm
12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
|
|
|
|
Hugo Invité
|
Posté le Sam 7 février 2015, 12:50 Objet : traduction pour tatouage |
|
|
Bonjour merci pour toutes vos reponses mais serait il possible de me traduire egalement cette phrase "Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne" car j'hesite un peu merci d'avance. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 7 février 2015, 13:47 Objet : |
|
|
Vous n'avez qu'à mettre "dat" à la place de "dabit".
Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longaevus super terram, quam Dominus Deus tuus dat tibi
est la traduction littérale du français.
Cependant moi je garderais la forme du futur "dabit". Sauf erreur de ma part, il me semble qu'en français on peut parfois exprimer le futur par le présent ce qui n'est pas le cas en latin :
https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/18951/20080425_Jenna_Tyrvainen.pdf?sequence=1 page 3:
"[0 Introduction Le futur exprime des faits à venir. En finnois le futur est le plus souvent exprimé par le présent.] En français le futur peut être exprimé de différentes façons : par le présent, le futur simple ou le futur proche. Dans les manuels scolaires finlandais et dans l’enseignement du français aux finnophones, on met souvent trop de valeur sur le futur proche et trop peu de valeur sur le fait que le présent peut aussi être utilisé pour exprimer le futur." (page 6 : "L’idée d’une gradation quantitative temporelle présenté par Helkkula nous clarifie la perception des temps verbaux du futur : dans l’exemple « Je sors, je vais prendre le métro et je rendrai visite à M. Duclos » le premier verbe, je sors, est un présent qui exprime ici le futur immédiat. Le deuxième verbe, je vais prendre, est un futur proche, et le troisième, je rendrai, est un futur simple.")
Cela explique pourquoi les versions en français préfèrent utiliser le présent au lieu du futur de la Vulgate. C'est le participe futur en latin mais le présent en français qu'on trouve ici :
Honora patrem tuum et matrem, sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus, ut longo vivas tempore et bene sit tibi in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.
(Honore ton père et ta mère, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.)
http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_deuteronomii_lt.html#5
https://saintebible.com/deuteronomy/5-16.htm |
|
|
|
|
|