Auteur |
Message |
Naunau Invité
|
Posté le Sam 10 janvier 2015, 19:26 Objet : Le secret de la volonté |
|
|
Bonjour à tous,
J'aimerais me faire tatouer une phrase en latin mais je ne sais pas si elle est correcte.
"Le secret de la volonté est quelque part entre la fureur et le calme total"
Google traduction m'a traduit ceci : "arcanum voluntatis est, inter summa tranquillitas, et en ira".
La traduction est-elle juste ? Comment traduiriez-vous cela ?
Merci d'avance !! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 10 janvier 2015, 21:50 Objet : |
|
|
Bonjour,
Non, c'est faux, comme la plupart du temps avec les traducteurs automatiques.
Votre phrase est difficile à traduire car les mots voulant dire "secret" en Latin n'ont pas cette signification figurée, et il n'y a pas d'équivalent évident, à ce que je sache du moins. Donc il faudrait que moi ou quelqu'un d'autre trouve une idée pour reformuler ça autrement. |
|
|
|
|
Naunau Invité
|
Posté le Sam 10 janvier 2015, 23:04 Objet : |
|
|
Merci pour ta réponse Sarah.
Je me doutais bien que les traducteurs automatiques ne sont pas très fiables..
Comment traduirais-tu ça toi ? Si ça te dérange pas.
Merci. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 11 janvier 2015, 01:25 Objet : |
|
|
"Le secret de la volonté est quelque part entre la fureur et le calme total"
Peut-être:
Voluntatis fundamentum alicubi inter furorem summamque tranquillitatem est.
La base/fondation de la volonté est quelque part entre la fureur et le calme total/suprême. |
|
|
|
|
Naunau Invité
|
Posté le Dim 11 janvier 2015, 09:22 Objet : |
|
|
Merci beaucoup Sarah !
Donc si je comprends bien le mot "secret" est vraiment très compliqué à traduire.
Si quelqu'un d'autre a des idées de traduction je suis preneur.
Je te remercie encore Sarah pour ton aide. Au moins je sais que j'ai déjà une phrase correcte. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Dim 11 janvier 2015, 09:58 Objet : |
|
|
"Voluntatis fundamentum alicubi inter furorem summamque tranquillitatem est. " Peut-être" Clavis voluntatis alicubi inter furorem summamque tranquillitatem est":" La clé de la volonté..." |
|
|
|
|
Naunau Invité
|
Posté le Dim 11 janvier 2015, 17:21 Objet : |
|
|
Merci beaucoup Bill !
J'aime bien aussi la clé de la volonté, ça se rapproche plus de mon idée de base.
Merci à tous les deux ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 11 janvier 2015, 19:38 Objet : |
|
|
Bill a écrit :"Voluntatis fundamentum alicubi inter furorem summamque tranquillitatem est. " Peut-être" Clavis voluntatis alicubi inter furorem summamque tranquillitatem est":" La clé de la volonté..." Mais il y a le même problème avec "clé" qu'avec "secret" peut-être... Je ne sais pas si clavis peut avoir ce sens figuré en latin; en tout cas je ne l'ai jamais vu personnellement, et aucun de mes dictionnaires n'indique cette signification. L'avez-vous vu, vous? |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Dim 11 janvier 2015, 21:25 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Bill a écrit :"Voluntatis fundamentum alicubi inter furorem summamque tranquillitatem est. " Peut-être" Clavis voluntatis alicubi inter furorem summamque tranquillitatem est":" La clé de la volonté..." Mais il y a le même problème avec "clé" qu'avec "secret" peut-être... Je ne sais pas si clavis peut avoir ce sens figuré en latin; en tout cas je ne l'ai jamais vu personnellement, et aucun de mes dictionnaires n'indique cette signification. L'avez-vous vu, vous?
Quam uero clauem habebant legis doctores nisi interpretationem legis?
(Tertullien, Contre Marcion, IV, 27)
Ita pharisaeorum prohibet exemplum. In eum prohibebat illud admitti in quem admittebant pharisaei. Igitur quoniam hypocrisim eorum taxarat, utique celantem occulta cordis et incredulitatis secreta superficialibus officiis obumbrantem, quae clauem agnitionis habens ne ipsa introiret nec alios sineret, ideo adicit, (id, IV, 28 |
|
|
|
|
Naunau Invité
|
Posté le Lun 12 janvier 2015, 09:14 Objet : |
|
|
Je ne comprends plus trop là ^^ Avec "Clavis" c'est correct où cela pose le même problème qu'avec "secret" ? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 12 janvier 2015, 09:28 Objet : |
|
|
Clavis est tout à fait correct. Le sens figuré est indiqué dans le Gaffiot avec pour référence un des textes cités par Bill. De plus clavis est utilisé dans le titre en latin de plusieurs ouvrages, c'est même celui d'une grammaire latine d'auteurs belges ! Il est évident qu'il ne s'agit pas alors du morceau de métal qui me sert à ouvrir une porte. |
|
|
|
|
Naunau Invité
|
Posté le Lun 12 janvier 2015, 16:06 Objet : |
|
|
Merci Anne pour ta réponse.
Donc avec "Clavis" le sens de ma phrase garde à peu près la même idée.
Je pense que je vais opter pour celle-ci:
"Clavis voluntatis alicubi inter furorem summamque tranquillitatem est"
Merci à tous en tout cas.
Si quelqu'un a quelque chose à rajouter, une autre idée ou quoi que ce soit je suis preneur.
Merci ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 12 janvier 2015, 16:09 Objet : |
|
|
Bonjour Naunau,
C'est le "clavis agnitionis", la clef de la science, de la deuxième citation de Bill que Gaffiot indique comme exemple de clavis employé au sens figuré:
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=clavis
Bill a écrit :Quam uero clauem habebant legis doctores nisi interpretationem legis? Mais quelle clef avaient entre leurs mains les docteurs de la loi, sinon l'interprétation de la loi ?
Bill a écrit :Ita pharisaeorum prohibet exemplum. In eum prohibebat illud admitti in quem admittebant pharisaei. Igitur quoniam hypocrisim eorum taxarat, utique celantem occulta cordis et incredulitatis secreta superficialibus officiis obumbrantem, quae clauem agnitionis habens ne ipsa introiret nec alios sineret, ideo adicit C'est donc l'exemple des Pharisiens qu'il interdit. C'est à l'égard de celui contre lequel les Pharisiens péchaient qu'il défend de pécher. Par conséquent, puisqu'il avait censuré leur hypocrisie, c'était donc une hypocrisie qui, cachant le fond du cœur, recouvrait sa secrète incrédulité d'une apparence de soumission, et qui « ayant la clef de la science, n'y entrait pas plus qu'elle n'y laissait entrer les autres. » |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 12 janvier 2015, 17:37 Objet : |
|
|
Désolée, j'ai du sauter cette ligne en regardant dans le Gaffiot... |
|
|
|
|
Naunau Invité
|
Posté le Lun 12 janvier 2015, 18:52 Objet : |
|
|
Merci Cloelia de m'avoir éclairé.
Mais je ne suis pas sûr de tout comprendre. N'étant pas un expert en latin, pouvez-vous m'assurez que la terminaison "clavis" est juste, dans la mesure où ce mot n'a pas la même terminaison que les autres cela me porte à confusion.
La phrase de mon précédent post est-elle juste ? et a-t-elle le sens que je souhaite ?
"Clavis voluntatis alicubi inter furorem summamque tranquillitatem est"
Désolé si je me répète un peu.
Merci beaucoup. |
|
|
|
|
|