Auteur |
Message |
Pepper Invité
|
Posté le Mer 31 décembre 2014, 09:44 Objet : Je ne pardonne pas, je n'oublie pas, attendez vous à moi |
|
|
Bonjour à tous, je me permets de poster ce message pour être sûre et certain de ma traduction et pas me retrouver avec un tatouage qui ne veut rien dire. Ayant refusé les cours de latin au collège (Vous auriez du voir la bête de prof avec son cigare aux lèvres). Je n'ai donc aucune base, et on pourrait donc me raconter n'importe quoi, et je pense google traduction ne se gêne pas. J'aimerai donc traduire cette phrase : "I do not forgive, i do not forget, expect me." Ou en français, je pense que ça doit être plus évident : "Je ne pardonne pas, je n'oublie pas, attendez vous à moi' ou "Redoutez moi".
J'aimerai une traduction assez "esthétique" phonétiquement parlant. J'en demande peut être trop.
Merci de votre future aide ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 31 décembre 2014, 18:04 Objet : |
|
|
Bonjour,
"I do not forgive, I do not forget, expect me", avec l'impératif "expect" au pluriel, comme vous l'avez traduit au pluriel en français*: non ignosco, non obliviscor, exspectate me.
*Mais en latin la deuxième personne du pluriel ne peut s'adresser qu'à plusieurs personnes; il n'y a pas de "vous" de politesse en latin, c'est toujours "tu" quand il n'y a qu'une personne. Ici le singulier serait exspecta au lieu du pluriel exspectate. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 31 décembre 2014, 18:45 Objet : |
|
|
Bonjour Pepper,
À mon avis, puisqu'il s'agit d'un tatouage, il vaut mieux choisir la formule "redoutez moi" adressé à plusieurs personnes : non ignosco, non obliviscor, timete me.
Adressé à une seule personne "redoutez-moi" donnerait "time me".
http://fr.wikipedia.org/wiki/Anonymous_%28collectif%29 la devise qui vous a inspiré, n'est-ce pas ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 31 décembre 2014, 19:06 Objet : |
|
|
Metuite/metue serait peut-être mieux que timete/time pour "redoutez/redoute" avec une nuance d'appréhension d'une menace dans l'avenir plutôt qu'une peur directe.
Mais il n'y a rien de faux avec exspectate pour "expect"/"attendez-vous à". On peut aussi exspectare quelque chose dont on a peur. Voir:
1. Objectively, to await, expect something that is to come or to take place, to be waiting for, etc.
...
II. To look for with hope, fear, desire, expectation, to hope for, long for, expect, desire; to fear, dread, anticipate, apprehend.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dexspecto |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 31 décembre 2014, 19:21 Objet : |
|
|
Metuite, pardon - j'ai fait la correction dans mon dernier message, mais pour être bien sûre que vous l'avez vue. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 31 décembre 2014, 19:53 Objet : |
|
|
Bien sûr que timere veut dire "craindre/avoir peur de/redouter...", et ce que j'ai dit n'est peut-être pas une "règle" absolue car les deux mots sont sans doute interchangeables dans bien des contextes, mais regarde metuo ici:
to fear, be afraid, be in fear, be apprehensive, esp. as the effect of the idea of threatening evil (whereas timere usually denotes the effect of some external cause of terror)
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dmetuo
Il m'a semblé que "the idea of threatening evil", quelque chose qu'on redoute à l'avance plutôt qu'une peur immédiate, était présente dans la phrase à traduire. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 31 décembre 2014, 21:56 Objet : |
|
|
Selon Suétone : Metus futura prospicit ; timor subita mentis consternatio.
Pourquoi la crainte que veut provoquer Pepper, ne serait-elle que pour le futur ? Bien au contraire.
De plus, on ne trouve qu'un metuite pour 29 timete dans le corpus de Perseus. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 31 décembre 2014, 22:16 Objet : |
|
|
"Expect" fait référence au futur, alors il m'a semblé qu'il voulait sans doute garder une référence au futur même s'il changeait "expect" en "redoutez". |
|
|
|
|
Pepper Invité
|
Posté le Jeu 1 janvier 2015, 19:49 Objet : |
|
|
Wow je ne m'attendais pas à autant de réponse ! Cette langue m'as l'air bien complexe ^^ En effet par redoutez moi, je parle du futur. Merci à tous de votre aide. Merci beaucoup !
Et j'oubliais, j'ai trouvé ça de mon côté : Ego autem non dimiseritis, non sum oblitus. Exspecta me" Surement du mot à mot et faux et archi faux ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 1 janvier 2015, 19:55 Objet : |
|
|
Pepper a écrit :Ego autem non dimiseritis, non sum oblitus. Exspecta me" Surement du mot à mot et faux et archi faux ? Faux. Ca vient d'une machine, n'est-ce pas? |
|
|
|
|
Pepper Invité
|
Posté le Ven 2 janvier 2015, 08:58 Objet : |
|
|
Ça l'est, effectivement. Mon ami Google traduction. Donc pour en finir la traduction serait : "Non ignosco, non obliviscor. Exspecta me." Et si je faisais mon chiant et que je voulais également mettre "Non ignosco, non obliviscor" au futur, qu'est ce que cela donnerait ? Han qu'il est chiant Pepper, il veut inspirer la crainte mais c'est un petit infirmier nordiste de 23 ans. ^^ |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 2 janvier 2015, 10:29 Objet : |
|
|
"Non ignosco, non obliviscor" au futur Non ignoscam, non obliviscar |
|
|
|
|
Pepper Invité
|
Posté le Ven 2 janvier 2015, 14:52 Objet : |
|
|
D'accord. Merci à vous deux pour votre aide, c'était vraiment très sympathique. Bonne année, soyez heureux(ses), profitez de ce que la vie a à offrir.
Tchuss ! |
|
|
|
|
|