"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Le secret de la volonté


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Naunau
Invité





MessagePosté le Sam 10 janvier 2015, 19:26    Objet : Le secret de la volonté Répondre en citant

Bonjour à tous,

J'aimerais me faire tatouer une phrase en latin mais je ne sais pas si elle est correcte.
"Le secret de la volonté est quelque part entre la fureur et le calme total"
Google traduction m'a traduit ceci : "arcanum voluntatis est, inter summa tranquillitas, et en ira".

La traduction est-elle juste ? Comment traduiriez-vous cela ?

Merci d'avance !!
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 10 janvier 2015, 21:50    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Non, c'est faux, comme la plupart du temps avec les traducteurs automatiques.

Votre phrase est difficile à traduire car les mots voulant dire "secret" en Latin n'ont pas cette signification figurée, et il n'y a pas d'équivalent évident, à ce que je sache du moins. Donc il faudrait que moi ou quelqu'un d'autre trouve une idée pour reformuler ça autrement.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Naunau
Invité





MessagePosté le Sam 10 janvier 2015, 23:04    Objet : Répondre en citant

Merci pour ta réponse Sarah.

Je me doutais bien que les traducteurs automatiques ne sont pas très fiables..
Comment traduirais-tu ça toi ? Si ça te dérange pas.

Merci.
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 11 janvier 2015, 01:25    Objet : Répondre en citant

"Le secret de la volonté est quelque part entre la fureur et le calme total"

Peut-être:

Voluntatis fundamentum alicubi inter furorem summamque tranquillitatem est.


La base/fondation de la volonté est quelque part entre la fureur et le calme total/suprême.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Naunau
Invité





MessagePosté le Dim 11 janvier 2015, 09:22    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup Sarah !
Donc si je comprends bien le mot "secret" est vraiment très compliqué à traduire.

Si quelqu'un d'autre a des idées de traduction je suis preneur.

Je te remercie encore Sarah pour ton aide. Au moins je sais que j'ai déjà une phrase correcte.
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 11 janvier 2015, 09:58    Objet : Répondre en citant

"Voluntatis fundamentum alicubi inter furorem summamque tranquillitatem est. " Peut-être" Clavis voluntatis alicubi inter furorem summamque tranquillitatem est":" La clé de la volonté..."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Naunau
Invité





MessagePosté le Dim 11 janvier 2015, 17:21    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup Bill !
J'aime bien aussi la clé de la volonté, ça se rapproche plus de mon idée de base.

Merci à tous les deux !
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 11 janvier 2015, 19:38    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
"Voluntatis fundamentum alicubi inter furorem summamque tranquillitatem est. " Peut-être" Clavis voluntatis alicubi inter furorem summamque tranquillitatem est":" La clé de la volonté..."
Mais il y a le même problème avec "clé" qu'avec "secret" peut-être... Je ne sais pas si clavis peut avoir ce sens figuré en latin; en tout cas je ne l'ai jamais vu personnellement, et aucun de mes dictionnaires n'indique cette signification. L'avez-vous vu, vous?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 11 janvier 2015, 21:25    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Bill a écrit :
"Voluntatis fundamentum alicubi inter furorem summamque tranquillitatem est. " Peut-être" Clavis voluntatis alicubi inter furorem summamque tranquillitatem est":" La clé de la volonté..."
Mais il y a le même problème avec "clé" qu'avec "secret" peut-être... Je ne sais pas si clavis peut avoir ce sens figuré en latin; en tout cas je ne l'ai jamais vu personnellement, et aucun de mes dictionnaires n'indique cette signification. L'avez-vous vu, vous?



Quam uero clauem habebant legis doctores nisi interpretationem legis?
(Tertullien, Contre Marcion, IV, 27)

Ita pharisaeorum prohibet exemplum. In eum prohibebat illud admitti in quem admittebant pharisaei. Igitur quoniam hypocrisim eorum taxarat, utique celantem occulta cordis et incredulitatis secreta superficialibus officiis obumbrantem, quae clauem agnitionis habens ne ipsa introiret nec alios sineret, ideo adicit, (id, IV, 28
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Naunau
Invité





MessagePosté le Lun 12 janvier 2015, 09:14    Objet : Répondre en citant

Je ne comprends plus trop là ^^ Avec "Clavis" c'est correct où cela pose le même problème qu'avec "secret" ?
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 12 janvier 2015, 09:28    Objet : Répondre en citant

Clavis est tout à fait correct. Le sens figuré est indiqué dans le Gaffiot avec pour référence un des textes cités par Bill. De plus clavis est utilisé dans le titre en latin de plusieurs ouvrages, c'est même celui d'une grammaire latine d'auteurs belges ! Il est évident qu'il ne s'agit pas alors du morceau de métal qui me sert à ouvrir une porte.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Naunau
Invité





MessagePosté le Lun 12 janvier 2015, 16:06    Objet : Répondre en citant

Merci Anne pour ta réponse.

Donc avec "Clavis" le sens de ma phrase garde à peu près la même idée.

Je pense que je vais opter pour celle-ci:
"Clavis voluntatis alicubi inter furorem summamque tranquillitatem est"

Merci à tous en tout cas.

Si quelqu'un a quelque chose à rajouter, une autre idée ou quoi que ce soit je suis preneur.
Merci !
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 12 janvier 2015, 16:09    Objet : Répondre en citant

Bonjour Naunau,

C'est le "clavis agnitionis", la clef de la science, de la deuxième citation de Bill que Gaffiot indique comme exemple de clavis employé au sens figuré:
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=clavis

Bill a écrit :
Quam uero clauem habebant legis doctores nisi interpretationem legis?
Mais quelle clef avaient entre leurs mains les docteurs de la loi, sinon l'interprétation de la loi ?

Bill a écrit :
Ita pharisaeorum prohibet exemplum. In eum prohibebat illud admitti in quem admittebant pharisaei. Igitur quoniam hypocrisim eorum taxarat, utique celantem occulta cordis et incredulitatis secreta superficialibus officiis obumbrantem, quae clauem agnitionis habens ne ipsa introiret nec alios sineret, ideo adicit
C'est donc l'exemple des Pharisiens qu'il interdit. C'est à l'égard de celui contre lequel les Pharisiens péchaient qu'il défend de pécher. Par conséquent, puisqu'il avait censuré leur hypocrisie, c'était donc une hypocrisie qui, cachant le fond du cœur, recouvrait sa secrète incrédulité d'une apparence de soumission, et qui « ayant la clef de la science, n'y entrait pas plus qu'elle n'y laissait entrer les autres. »
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 12 janvier 2015, 17:37    Objet : Répondre en citant

Désolée, j'ai du sauter cette ligne en regardant dans le Gaffiot...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Naunau
Invité





MessagePosté le Lun 12 janvier 2015, 18:52    Objet : Répondre en citant

Merci Cloelia de m'avoir éclairé.
Mais je ne suis pas sûr de tout comprendre. N'étant pas un expert en latin, pouvez-vous m'assurez que la terminaison "clavis" est juste, dans la mesure où ce mot n'a pas la même terminaison que les autres cela me porte à confusion.
La phrase de mon précédent post est-elle juste ? et a-t-elle le sens que je souhaite ?
"Clavis voluntatis alicubi inter furorem summamque tranquillitatem est"

Désolé si je me répète un peu.

Merci beaucoup.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Gardien d'un sanctuaire secret 2 Mer 15 juillet 2020, 14:09 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages L'amour en secret, c'est souffrir en silence 1 Sam 6 avril 2024, 22:05 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages L'univers se conçoit par le secret de la pensée 5 Lun 9 septembre 2013, 14:28 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Volonté en hébreu 1 Sam 24 août 2013, 16:58 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages La force, la volonté, le courage 1 Lun 8 avril 2019, 14:40 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction de la volonté remplace le génie 1 Mar 17 janvier 2012, 06:30 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages la volonté est ma plus grande force 1 Sam 12 mai 2012, 23:38 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com