"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Je ne pardonne pas, je n'oublie pas, attendez vous à moi


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Pepper
Invité





MessagePosté le Mer 31 décembre 2014, 09:44    Objet : Je ne pardonne pas, je n'oublie pas, attendez vous à moi Répondre en citant

Bonjour à tous, je me permets de poster ce message pour être sûre et certain de ma traduction et pas me retrouver avec un tatouage qui ne veut rien dire. Ayant refusé les cours de latin au collège (Vous auriez du voir la bête de prof avec son cigare aux lèvres). Je n'ai donc aucune base, et on pourrait donc me raconter n'importe quoi, et je pense google traduction ne se gêne pas. J'aimerai donc traduire cette phrase : "I do not forgive, i do not forget, expect me." Ou en français, je pense que ça doit être plus évident : "Je ne pardonne pas, je n'oublie pas, attendez vous à moi' ou "Redoutez moi".
J'aimerai une traduction assez "esthétique" phonétiquement parlant. J'en demande peut être trop.
Merci de votre future aide ! Smile
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 31 décembre 2014, 18:04    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

"I do not forgive, I do not forget, expect me", avec l'impératif "expect" au pluriel, comme vous l'avez traduit au pluriel en français*: non ignosco, non obliviscor, exspectate me.

*Mais en latin la deuxième personne du pluriel ne peut s'adresser qu'à plusieurs personnes; il n'y a pas de "vous" de politesse en latin, c'est toujours "tu" quand il n'y a qu'une personne. Ici le singulier serait exspecta au lieu du pluriel exspectate.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 31 décembre 2014, 18:45    Objet : Répondre en citant

Bonjour Pepper,

À mon avis, puisqu'il s'agit d'un tatouage, il vaut mieux choisir la formule "redoutez moi" adressé à plusieurs personnes : non ignosco, non obliviscor, timete me.

Adressé à une seule personne "redoutez-moi" donnerait "time me".

http://fr.wikipedia.org/wiki/Anonymous_%28collectif%29 la devise qui vous a inspiré, n'est-ce pas ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 31 décembre 2014, 19:06    Objet : Répondre en citant

Metuite/metue serait peut-être mieux que timete/time pour "redoutez/redoute" avec une nuance d'appréhension d'une menace dans l'avenir plutôt qu'une peur directe.

Mais il n'y a rien de faux avec exspectate pour "expect"/"attendez-vous à". On peut aussi exspectare quelque chose dont on a peur. Voir:

1. Objectively, to await, expect something that is to come or to take place, to be waiting for, etc.

...

II. To look for with hope, fear, desire, expectation, to hope for, long for, expect, desire; to fear, dread, anticipate, apprehend.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dexspecto
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 31 décembre 2014, 19:21    Objet : Répondre en citant

Metuite, pardon - j'ai fait la correction dans mon dernier message, mais pour être bien sûre que vous l'avez vue.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 31 décembre 2014, 19:45    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Metuite/metue serait peut-être mieux que timete/time pour "redoutez/redoute" avec une nuance d'appréhension d'une menace dans l'avenir plutôt qu'une peur directe.
J'ignore où tu as trouvé cette règle. Je ne la trouve pas ici : http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=timeo
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=metuo
Moi, je me suis inspirée de la bible Deutéronome 5, 29 :
Quis det talem eos habere mentem, ut timeant me et custodiant universa mandata mea in omni tempore, ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum?
http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_deuteronomii_lt.html#5
Oh! s'ils avaient toujours ce même coeur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu'ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants!
https://www.biblegateway.com/passage/?version=LSG&search=Deut%C3%A9ronome%205
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 31 décembre 2014, 19:53    Objet : Répondre en citant

Bien sûr que timere veut dire "craindre/avoir peur de/redouter...", et ce que j'ai dit n'est peut-être pas une "règle" absolue car les deux mots sont sans doute interchangeables dans bien des contextes, mais regarde metuo ici:

to fear, be afraid, be in fear, be apprehensive, esp. as the effect of the idea of threatening evil (whereas timere usually denotes the effect of some external cause of terror)

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dmetuo

Il m'a semblé que "the idea of threatening evil", quelque chose qu'on redoute à l'avance plutôt qu'une peur immédiate, était présente dans la phrase à traduire.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 31 décembre 2014, 21:56    Objet : Répondre en citant

Selon Suétone : Metus futura prospicit ; timor subita mentis consternatio.
Pourquoi la crainte que veut provoquer Pepper, ne serait-elle que pour le futur ? Bien au contraire.
De plus, on ne trouve qu'un metuite pour 29 timete dans le corpus de Perseus.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 31 décembre 2014, 22:16    Objet : Répondre en citant

"Expect" fait référence au futur, alors il m'a semblé qu'il voulait sans doute garder une référence au futur même s'il changeait "expect" en "redoutez".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Pepper
Invité





MessagePosté le Jeu 1 janvier 2015, 19:49    Objet : Répondre en citant

Wow je ne m'attendais pas à autant de réponse ! Cette langue m'as l'air bien complexe ^^ En effet par redoutez moi, je parle du futur. Merci à tous de votre aide. Merci beaucoup ! Smile


Et j'oubliais, j'ai trouvé ça de mon côté : Ego autem non dimiseritis, non sum oblitus. Exspecta me" Surement du mot à mot et faux et archi faux ?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 1 janvier 2015, 19:55    Objet : Répondre en citant

Pepper a écrit :
Ego autem non dimiseritis, non sum oblitus. Exspecta me" Surement du mot à mot et faux et archi faux ?
Faux. Ca vient d'une machine, n'est-ce pas?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Pepper
Invité





MessagePosté le Ven 2 janvier 2015, 08:58    Objet : Répondre en citant

Ça l'est, effectivement. Mon ami Google traduction. Donc pour en finir la traduction serait : "Non ignosco, non obliviscor. Exspecta me." Et si je faisais mon chiant et que je voulais également mettre "Non ignosco, non obliviscor" au futur, qu'est ce que cela donnerait ? Han qu'il est chiant Pepper, il veut inspirer la crainte mais c'est un petit infirmier nordiste de 23 ans. ^^
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 2 janvier 2015, 10:29    Objet : Répondre en citant

"Non ignosco, non obliviscor" au futur Non ignoscam, non obliviscar
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Pepper
Invité





MessagePosté le Ven 2 janvier 2015, 14:52    Objet : Répondre en citant

D'accord. Merci à vous deux pour votre aide, c'était vraiment très sympathique. Bonne année, soyez heureux(ses), profitez de ce que la vie a à offrir. Smile
Tchuss !
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages oublie jamais 2 Mer 8 août 2012, 21:22 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages N’oublie jamais, tu es formidable 2 Mar 4 novembre 2014, 13:45 Voir le dernier message
kintaro
Pas de nouveaux messages Oublie ce qui t'a blessé dans le passé, mais n'oublie... 2 Jeu 19 février 2015, 09:33 Voir le dernier message
Mel_17
Pas de nouveaux messages Que Dieu me pardonne 0 Jeu 19 septembre 2013, 14:49 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Aime la vérité mais pardonne à l'erreur 3 Mer 30 janvier 2008, 21:06 Voir le dernier message
zizirider
Pas de nouveaux messages Seigneur, pardonne-moi car j'ai péché 1 Ven 4 mars 2016, 14:06 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages pardonne-moi mes erreurs, je ne veux que ton bonheur 1 Sam 18 avril 2009, 21:42 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com