Auteur |
Message |
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 30 novembre 2014, 20:03 Objet : En jugeant sur le vrai et le faux |
|
|
Bonjour chers collègues,
J'aimerais une correction éventuelle de ma traduction parce que je n'aime pas le look de ma phrase latine même si je n'y trouve pas de faute moi-même.
Phrase à traduire : En doutant, en jugeant sur le vrai et le faux, nous existons.
Mon essai : Dubitando, iudicando de veris et falsis sumus.
Merci d'avance |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 30 novembre 2014, 21:01 Objet : |
|
|
Je ne vois pas d'erreur, mais j'aurais choisi vivo pour exister. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 30 novembre 2014, 21:34 Objet : |
|
|
Dubitando, iudicando de veris et falsis vivimus.
Oui, cela rend mieux. Merci ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 1 décembre 2014, 04:13 Objet : |
|
|
Si c'est possible j'aimerais aussi une vérification et une correction de la phrase qui suit la première : [En doutant, en jugeant sur le vrai et le faux, nous existons.]
Ainsi la certitude est une servitude mortifère, nourrice d'un esprit obscurantiste.
Mon essai : Sic certitudo mortifera servitus est, nutrix obscurae mentis.
(Je sais que certitudo est ecclésiastique et pas classique mais je trouve que c'est le meilleur mot ici.)
Merci d'avance ! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 1 décembre 2014, 09:55 Objet : |
|
|
Citation :Ainsi la certitude est une servitude mortifère, nourrice d'un esprit obscurantiste.
Sic certitudo mortifera servitus est, nutrix obscurae mentis.
Une horrible phrase de tatouage dont la traduction mot à mot ne ressemble jamais à du latin ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 1 décembre 2014, 14:52 Objet : |
|
|
La personne qui souhaite une traduction de ces phrases n'a pas parlé d'un tatouage. S'il s'agit d'un tatouage les demandeurs le disent d'habitude.
Moi je préfère les phrases françaises moins compliquées mais j'ai pensé qu'il est peut-être normal pour un Français philosophant de s'exprimer comme ça. |
|
|
|
|
|