"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

En jugeant sur le vrai et le faux


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 30 novembre 2014, 20:03    Objet : En jugeant sur le vrai et le faux Répondre en citant

Bonjour chers collègues,

J'aimerais une correction éventuelle de ma traduction parce que je n'aime pas le look de ma phrase latine même si je n'y trouve pas de faute moi-même.

Phrase à traduire : En doutant, en jugeant sur le vrai et le faux, nous existons.
Mon essai : Dubitando, iudicando de veris et falsis sumus.

Merci d'avance
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 30 novembre 2014, 21:01    Objet : Répondre en citant

Je ne vois pas d'erreur, mais j'aurais choisi vivo pour exister.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 30 novembre 2014, 21:34    Objet : Répondre en citant

Dubitando, iudicando de veris et falsis vivimus.
Oui, cela rend mieux. Merci !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 1 décembre 2014, 04:13    Objet : Répondre en citant

Si c'est possible j'aimerais aussi une vérification et une correction de la phrase qui suit la première : [En doutant, en jugeant sur le vrai et le faux, nous existons.]
Ainsi la certitude est une servitude mortifère, nourrice d'un esprit obscurantiste.
Mon essai : Sic certitudo mortifera servitus est, nutrix obscurae mentis.

(Je sais que certitudo est ecclésiastique et pas classique mais je trouve que c'est le meilleur mot ici.)

Merci d'avance !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 1 décembre 2014, 09:55    Objet : Répondre en citant

Citation :
Ainsi la certitude est une servitude mortifère, nourrice d'un esprit obscurantiste.
Sic certitudo mortifera servitus est, nutrix obscurae mentis.

Une horrible phrase de tatouage dont la traduction mot à mot ne ressemble jamais à du latin !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 1 décembre 2014, 14:52    Objet : Répondre en citant

La personne qui souhaite une traduction de ces phrases n'a pas parlé d'un tatouage. S'il s'agit d'un tatouage les demandeurs le disent d'habitude.

Moi je préfère les phrases françaises moins compliquées mais j'ai pensé qu'il est peut-être normal pour un Français philosophant de s'exprimer comme ça.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Haine et mépris pour les faux amies 5 Sam 3 janvier 2015, 05:23 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com