"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Vivre selon ses désirs en restant fidèle à ses sentiments


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Kunaguero
Invité





MessagePosté le Mar 25 novembre 2014, 18:07    Objet : Vivre selon ses désirs en restant fidèle à ses sentiments Répondre en citant

Bonjour à tous,
Je souhaite me faire tatouer la phrase suivante dans la langue de cicéron : Vivre selon ses désirs en restant fidèle à ses sentiments(ou valeurs, à soi même quoi)

Apres discussion avec un professeur de latin il m'a orienté vers une citation de suetone qui est : Appetitus vivere perstat esse suum ce qui selon lui signifie "Vivre selon ses désirs en restant fidèle à soi-même"

Je voulais savoir si certain d'entre vous connaisse cette citation car je n'ai rien trouvé

De meme je suis preneur quant a vos traductions

Merci beaucoup
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 25 novembre 2014, 20:35    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Cette phrase ne veut pas dire grand-chose telle qu'elle est; est-ce bien un professeur qui vous l'a donnée et pas une machine comme Google Traduction? Si c'est un professeur, l'avez-vous bien correctement transcrite?

Secundum vota vivere et ingenio permanere fidelem = vivre selon ses désirs et rester fidèle à sa nature/son caractère.

Ou à l'impératif: Secundum vota vive et ingenio tuo permane fidelis = vis selon tes désirs et reste fidèle à ta nature.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kunaguero45
Invité





MessagePosté le Mar 25 novembre 2014, 20:50    Objet : Répondre en citant

C'est un professeur que j'ai contacté par email mais sa traduction me parraissait vraiment douteuse c'est pour cela que jai fais appel à vous..

Merci beaucoup pour votre réponse, etes vous vraiment certains quand a la déclinaison de chaque mots?

Auriez vous l'équivalence francaise?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 25 novembre 2014, 21:14    Objet : Répondre en citant

Oui:

Secundum = selon
vota = voeux/désirs/souhaits (les possessifs comme "ses" ne doivent pas toujours se traduire mot pour mot en latin, c'est souvent sous-entendu), à l'accusatif après la préposition secundum
vivere = vivre
et = et
ingenio = à (sa) nature/à (son) caractère/tempérament, au datif qui est le cas qui sert à exprimer "à..." ou "pour..."
permanere = rester
fidelem = fidèle, à l'accusatif car se rapportant au sujet d'une proposition infinitive

Secundum = selon
vota = (tes) voeux/désirs/souhaits
vive = vis
et = et
ingenio tuo = à ta nature/ton caractère/tempérament (ici je trouve que c'est bien d'exprimer le possessif, tuo, qui s'accorde au datif singulier neutre avec ingenio)
permane = reste
fidelis = fidèle, au nominatif car se rapportant au sujet d'un verbe conjugué; la forme est la même au masculin et au féminin
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kunaguero45
Invité





MessagePosté le Mar 25 novembre 2014, 21:38    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup,
On sent la maîtrise de la langue
Les explications sont très claires

Pour moi le latin remonte au lycée, mes compétences sont limités

De plus la phrase sonne très bien, je vais en orner mon corps avec fierté sans oublier sa créatrice

Ça fait plaisir de voir qu'il y a des gens prêt a aider

Encore merci et bonne soirée


Pierrick
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 25 novembre 2014, 21:40    Objet : Répondre en citant

De rien, bonne soirée à vous aussi.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kunaguero
Invité





MessagePosté le Mer 26 novembre 2014, 19:48    Objet : Répondre en citant

Est vous certaine que la phrase ne doivent pas se finir par permanere qui est le verbe a l'infinitif?

Merci
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 26 novembre 2014, 19:54    Objet : Répondre en citant

Ca sonne mieux à mon oreille dans l'ordre où je l'ai fait, ingenio permanere fidelem, mais si vous voulez mettre le verbe à la fin, ingenio fidelem permanere, ce sera toujours correct; question de goût. L'ordre des mots est relativement libre en latin.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kunaguero
Invité





MessagePosté le Mer 26 novembre 2014, 19:59    Objet : Répondre en citant

C'est sure que ça sonne mieux ^^

J'avais omis le fait que l'ordre n'avait pas si grande importance
Merci j'ai rendez vous vendredi

Je posterai une photo du resultat
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 26 novembre 2014, 20:00    Objet : Répondre en citant

Merci de partager!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kunaguero
Invité





MessagePosté le Ven 28 novembre 2014, 09:37    Objet : Répondre en citant

Le @et" est il indispensable?
Merci
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 28 novembre 2014, 17:54    Objet : Répondre en citant

Je suppose que vous pouvez séparer les phrases en deux partie à la place si vous voulez:

Secundum vota vivere, ingenio permanere fidelem = vivre selon ses désirs, rester fidèle à sa nature/son caractère.

Secundum vota vive, ingenio tuo permane fidelis = vis selon tes désirs, reste fidèle à ta nature.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages "défie tes désirs" ou défier ses désirs 7 Dim 19 janvier 2014, 13:07 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction différentes selon la langue de départ 2 Mar 4 septembre 2012, 10:53 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages TRADUCTION Qu'il me soit fait selon ma foi 2 Jeu 31 janvier 2013, 18:00 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Certains sentiments ne meurent jamais 1 Lun 3 septembre 2012, 13:28 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Reste fidèle à toi-même 4 Mar 24 novembre 2015, 20:48 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages toujours fidèle à moi-même 2 Jeu 16 juin 2011, 21:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages rester fidèle à soi-même 1 Jeu 24 janvier 2019, 14:03 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com