Auteur |
Message |
chris84 Invité
|
Posté le Mar 14 octobre 2014, 22:42 Objet : L'homme qui ne sait pas se contenter de peu... |
|
|
bonjour à tous, très content d'arriver sur votre forum, voilà j'aurais voulu traduire une phrase d'Epicure pour la mettre en latin, pour ma future enseigne
"l'Homme qui ne sait pas se contenter de peu ne sera jamais content de rien"
merci à tous d'avance |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 14 octobre 2014, 23:25 Objet : |
|
|
Bonjour,
Ma propre traduction: homo qui parvo contentus esse nescit, nulla umquam re contentus erit.
Mais comme les Romains s'intéressaient beaucoup aux philosophes grecs, il est possible que la phrase ait déjà été adaptée en latin sans que je sois au courant. Donc je vous conseille d'attendre un peu pour voir, au cas où il y aurait une version latine chez un auteur connu et que quelqu'un d'autre la connaitrait. |
|
|
|
|
chris84 Invité
|
Posté le Mer 15 octobre 2014, 08:35 Objet : |
|
|
merci beaucoup de votre part, je vais attendre un peu... et faire quelques recherches de mon côté |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 15 octobre 2014, 10:09 Objet : Re: traduction du français au latin |
|
|
chris84 a écrit :bonjour à tous, très content d'arriver sur votre forum, voilà j'aurais voulu traduire une phrase d'Epicure pour la mettre en latin, pour ma future enseigne
"l'Homme qui ne sait pas se contenter de peu ne sera jamais content de rien"
merci à tous d'avance
(Homo) Qui parce vivere nequit , nunquam omnino contentus erit. : (L’homme ) qui est incapable de vivre modérément ne sera absolument jamais satisfait. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 15 octobre 2014, 11:50 Objet : Re: traduction du français au latin |
|
|
Bill a écrit :
(Homo) Qui parce vivere nequit , nunquam omnino contentus erit. : (L’homme ) qui est incapable de vivre modérément ne sera absolument jamais satisfait. Peut-être inverser l'ordre de nunquam et omnino, pour éviter qu'on prenne omnino avec contentus et qu'on comprenne "ne sera jamais tout à fait satisfait"? |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 15 octobre 2014, 16:22 Objet : |
|
|
merci beaucoup pour toute votre aide, j'hésite avec toutes vos versions... vous êtes vraiment sympathiques en tout cas |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 15 octobre 2014, 16:52 Objet : Re: traduction du français au latin |
|
|
Sarah89 a écrit :Bill a écrit :
(Homo) Qui parce vivere nequit , nunquam omnino contentus erit. : (L’homme ) qui est incapable de vivre modérément ne sera absolument jamais satisfait. Peut-être inverser l'ordre de nunquam et omnino, pour éviter qu'on prenne omnino avec contentus et qu'on comprenne "ne sera jamais tout à fait satisfait"?
La seule réponse que je puisse donner est avancée par Ernout-Meillet( Dictionnaire étymologique): " Souvent joint à une négation qu'il ( omnino) renforce, comme notre " pas du tout, rien du tout" ( P. 461, s.v "omnis") |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 15 octobre 2014, 18:58 Objet : Re: traduction du français au latin |
|
|
Bill a écrit :La seule réponse que je puisse donner est avancée par Ernout-Meillet( Dictionnaire étymologique): " Souvent joint à une négation qu'il ( omnino) renforce, comme notre " pas du tout, rien du tout" ( P. 461, s.v "omnis") Je parlais de l'ordre des mots pour éviter une possible ambigüité. Ca ne répond pas tout à fait à la question. Le fait qu'il soit souvent utilisé avec une négation ne veut pas dire toujours, donc ça ne veut pas dire qu'on ne pourrait pas comprendre omnino contentus. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 15 octobre 2014, 19:19 Objet : Re: traduction du français au latin |
|
|
Sarah89 a écrit :Bill a écrit :La seule réponse que je puisse donner est avancée par Ernout-Meillet( Dictionnaire étymologique): " Souvent joint à une négation qu'il ( omnino) renforce, comme notre " pas du tout, rien du tout" ( P. 461, s.v "omnis") Je parlais de l'ordre des mots pour éviter une possible ambigüité. Ca ne répond pas tout à fait à la question. Le fait qu'il soit souvent utilisé avec une négation ne veut pas dire toujours, donc ça ne veut pas dire qu'on ne pourrait pas comprendre omnino contentus.
A mon sens " souvent" porte sur " joint à une négation"et dans cet emploi "omnino" renforce la négation; Ernout n'écrit pas " toujours joint à une négation qu'il renforce souvent"et de fait l'emploi de "omnino" ne se limite pas à accompagner une négation. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 15 octobre 2014, 19:32 Objet : Re: traduction du français au latin |
|
|
Bill a écrit :de fait l'emploi de "omnino" ne se limite pas à accompagner une négation. C'est bien ce que je dis. Donc il vaudrait peut-être mieux mettre omnino avant numquam pour éviter l'ambigüité. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 15 octobre 2014, 20:36 Objet : Re: traduction du français au latin |
|
|
Sarah89 a écrit :Bill a écrit :de fait l'emploi de "omnino" ne se limite pas à accompagner une négation. C'est bien ce que je dis. Donc il vaudrait peut-être mieux mettre omnino avant numquam pour éviter l'ambigüité.
Lorsque " omnino" est joint à une négation ( souvent, pas toujours...) il la renforce. Je ne vois pas d'ambiguité. Numquam omnino ou omnino numquam est indifférent: omnino porte sur numquam et pas sur contentus. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 15 octobre 2014, 20:42 Objet : |
|
|
À la place où il est maintenant, il y a un risque qu'on le comprenne comme portant sur contentus. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 15 octobre 2014, 21:46 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :À la place où il est maintenant, il y a un risque qu'on le comprenne comme portant sur contentus.
Vous voudrez bien m'excuser mais je souhaite relire la Satire I,9 de Horace. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 15 octobre 2014, 22:49 Objet : |
|
|
vous m'avez bien embrouillé
je ne sais plus quoi choisir |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 15 octobre 2014, 23:22 Objet : |
|
|
Ma première traduction est une traduction plus exacte de la phrase que vous avez donnée originalement, mais si la version de Bill, dont le sens reste très proche, vous plait, je n'ai rien contre du moment que vous changez numquam omnino en omnino numquam. Il n'y a peut-être pas de gros problème avec le premier ordre, mais au moins comme ça je suis sûre qu'on évite l'ambigüité. |
|
|
|
|
|