"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

L'homme qui ne sait pas se contenter de peu...


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
chris84
Invité





MessagePosté le Mar 14 octobre 2014, 22:42    Objet : L'homme qui ne sait pas se contenter de peu... Répondre en citant

bonjour à tous, très content d'arriver sur votre forum, voilà j'aurais voulu traduire une phrase d'Epicure pour la mettre en latin, pour ma future enseigne Wink

"l'Homme qui ne sait pas se contenter de peu ne sera jamais content de rien"
merci à tous d'avance
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 14 octobre 2014, 23:25    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Ma propre traduction: homo qui parvo contentus esse nescit, nulla umquam re contentus erit.

Mais comme les Romains s'intéressaient beaucoup aux philosophes grecs, il est possible que la phrase ait déjà été adaptée en latin sans que je sois au courant. Donc je vous conseille d'attendre un peu pour voir, au cas où il y aurait une version latine chez un auteur connu et que quelqu'un d'autre la connaitrait.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
chris84
Invité





MessagePosté le Mer 15 octobre 2014, 08:35    Objet : Répondre en citant

merci beaucoup de votre part, je vais attendre un peu... et faire quelques recherches de mon côté Wink
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 15 octobre 2014, 10:09    Objet : Re: traduction du français au latin Répondre en citant

chris84 a écrit :
bonjour à tous, très content d'arriver sur votre forum, voilà j'aurais voulu traduire une phrase d'Epicure pour la mettre en latin, pour ma future enseigne Wink

"l'Homme qui ne sait pas se contenter de peu ne sera jamais content de rien"
merci à tous d'avance


(Homo) Qui parce vivere nequit , nunquam omnino contentus erit. : (L’homme ) qui est incapable de vivre modérément ne sera absolument jamais satisfait.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 15 octobre 2014, 11:50    Objet : Re: traduction du français au latin Répondre en citant

Bill a écrit :

(Homo) Qui parce vivere nequit , nunquam omnino contentus erit. : (L’homme ) qui est incapable de vivre modérément ne sera absolument jamais satisfait.
Peut-être inverser l'ordre de nunquam et omnino, pour éviter qu'on prenne omnino avec contentus et qu'on comprenne "ne sera jamais tout à fait satisfait"?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mer 15 octobre 2014, 16:22    Objet : Répondre en citant

merci beaucoup pour toute votre aide, j'hésite avec toutes vos versions... vous êtes vraiment sympathiques en tout cas
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 15 octobre 2014, 16:52    Objet : Re: traduction du français au latin Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Bill a écrit :

(Homo) Qui parce vivere nequit , nunquam omnino contentus erit. : (L’homme ) qui est incapable de vivre modérément ne sera absolument jamais satisfait.
Peut-être inverser l'ordre de nunquam et omnino, pour éviter qu'on prenne omnino avec contentus et qu'on comprenne "ne sera jamais tout à fait satisfait"?


La seule réponse que je puisse donner est avancée par Ernout-Meillet( Dictionnaire étymologique): " Souvent joint à une négation qu'il ( omnino) renforce, comme notre " pas du tout, rien du tout" ( P. 461, s.v "omnis")
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 15 octobre 2014, 18:58    Objet : Re: traduction du français au latin Répondre en citant

Bill a écrit :
La seule réponse que je puisse donner est avancée par Ernout-Meillet( Dictionnaire étymologique): " Souvent joint à une négation qu'il ( omnino) renforce, comme notre " pas du tout, rien du tout" ( P. 461, s.v "omnis")
Je parlais de l'ordre des mots pour éviter une possible ambigüité. Ca ne répond pas tout à fait à la question. Le fait qu'il soit souvent utilisé avec une négation ne veut pas dire toujours, donc ça ne veut pas dire qu'on ne pourrait pas comprendre omnino contentus.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 15 octobre 2014, 19:19    Objet : Re: traduction du français au latin Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Bill a écrit :
La seule réponse que je puisse donner est avancée par Ernout-Meillet( Dictionnaire étymologique): " Souvent joint à une négation qu'il ( omnino) renforce, comme notre " pas du tout, rien du tout" ( P. 461, s.v "omnis")
Je parlais de l'ordre des mots pour éviter une possible ambigüité. Ca ne répond pas tout à fait à la question. Le fait qu'il soit souvent utilisé avec une négation ne veut pas dire toujours, donc ça ne veut pas dire qu'on ne pourrait pas comprendre omnino contentus.


A mon sens " souvent" porte sur " joint à une négation"et dans cet emploi "omnino" renforce la négation; Ernout n'écrit pas " toujours joint à une négation qu'il renforce souvent"et de fait l'emploi de "omnino" ne se limite pas à accompagner une négation.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 15 octobre 2014, 19:32    Objet : Re: traduction du français au latin Répondre en citant

Bill a écrit :
de fait l'emploi de "omnino" ne se limite pas à accompagner une négation.
C'est bien ce que je dis. Donc il vaudrait peut-être mieux mettre omnino avant numquam pour éviter l'ambigüité.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 15 octobre 2014, 20:36    Objet : Re: traduction du français au latin Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Bill a écrit :
de fait l'emploi de "omnino" ne se limite pas à accompagner une négation.
C'est bien ce que je dis. Donc il vaudrait peut-être mieux mettre omnino avant numquam pour éviter l'ambigüité.


Lorsque " omnino" est joint à une négation ( souvent, pas toujours...) il la renforce. Je ne vois pas d'ambiguité. Numquam omnino ou omnino numquam est indifférent: omnino porte sur numquam et pas sur contentus.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 15 octobre 2014, 20:42    Objet : Répondre en citant

À la place où il est maintenant, il y a un risque qu'on le comprenne comme portant sur contentus.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 15 octobre 2014, 21:46    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
À la place où il est maintenant, il y a un risque qu'on le comprenne comme portant sur contentus.


Vous voudrez bien m'excuser mais je souhaite relire la Satire I,9 de Horace.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mer 15 octobre 2014, 22:49    Objet : Répondre en citant

vous m'avez bien embrouillé Very Happy
je ne sais plus quoi choisir Mr. Green
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 15 octobre 2014, 23:22    Objet : Répondre en citant

Ma première traduction est une traduction plus exacte de la phrase que vous avez donnée originalement, mais si la version de Bill, dont le sens reste très proche, vous plait, je n'ai rien contre du moment que vous changez numquam omnino en omnino numquam. Il n'y a peut-être pas de gros problème avec le premier ordre, mais au moins comme ça je suis sûre qu'on évite l'ambigüité.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Seul Dieu sait qui/quel homme je vais devenir 1 Mer 1 juillet 2009, 23:04 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Homme Libre 2 Jeu 23 février 2017, 16:13 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages un homme beau et bon 6 Sam 4 janvier 2014, 17:35 Voir le dernier message
zacchiel
Pas de nouveaux messages Il est donné à tout homme 2 Mer 10 février 2016, 19:43 Voir le dernier message
Theo
Pas de nouveaux messages Un jeune homme plein de promesses 0 Ven 10 novembre 2006, 20:05 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Vis en homme libre, meurs en brave 2 Sam 14 mai 2016, 15:21 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduire en turc pour mon homme 0 Sam 3 septembre 2011, 02:54 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com