"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

encré sur ma peau, gravé dans ma mémoire


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
kelai
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 06 oct 2014
Messages : 3

MessagePosté le Lun 6 octobre 2014, 16:14    Objet : encré sur ma peau, gravé dans ma mémoire Répondre en citant

Bonjour,

Je recherche une traduction en latin de cette phrase pour un tatouage (en mémoire à la disparition d'un proche).
"ancré sur ma peau, gravé dans ma mémoire"

En vous remerciant d'avance.
Cordialement.

"encré" et pas "ancré" désolé Rolling Eyes
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 6 octobre 2014, 16:45    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Il n'y a pas de mot exact pour "encrer" en latin, donc je propose:

Inscriptus in cute, insculptus in memoria mea: inscrit sur ma peau, gravé dans ma mémoire.

Ca doit bien être au masculin? Vous avez écrit "encré" et "gravé" au masculin, mais j'aime toujours bien vérifier parce qu'on a parfois vite fait de faire ce genre d'erreur.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Lun 6 octobre 2014, 17:14    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup Very Happy

En faite ça concerne une femme actuellement, mais mon intention est que ça soit une généralité. En gros toutes les personnes disparues dans mon entourage... Et comme le masculin prend l'ascendant sur le féminin, c'est pour ça que je l'ais mis "é"...
Je sais pas si cette règle s'applique aussi en latin...

Sinon j'avais trouvé ça comme traduction:

in cute scriptus, in memorium meo sculptus...
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 6 octobre 2014, 17:28    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Merci beaucoup Very Happy

En faite ça concerne une femme actuellement, mais mon intention est que ça soit une généralité. En gros toutes les personnes disparues dans mon entourage... Et comme le masculin prend l'ascendant sur le féminin, c'est pour ça que je l'ais mis "é"...
Je sais pas si cette règle s'applique aussi en latin...
Si c'est une femme qui est inscrite sur votre peau et gravée dans votre mémoire, ça doit être au féminin:

Inscripta in cute, insculpta in memoria mea.

Si ce sont toutes les personnes disparues de votre entourage qui sont inscrites sur votre peau et gravées dans votre mémoire, ça doit être au masculin pluriel:

Inscripti in cute, insculpti in memoria mea.

Le masculin singulier ne peut vouloir dire aucun des deux en latin, mais ça ne pourrait faire référence qu'à une seule personne de genre masculin, dans ce contexte.

Notez que inscripta in cute, insculpta in memoria mea peut aussi se comprendre comme un neutre pluriel, des "choses" inscrites et gravées, donc vous pourriez l'interpréter comme les "choses" que vous avez vécues avec ces personnes.
Anonymous a écrit :
Sinon j'avais trouvé ça comme traduction:

in cute scriptus, in memorium meo sculptus...
C'est faux. C'est une machine qui vous a donné ça?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 6 octobre 2014, 17:29    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Sinon j'avais trouvé ça comme traduction:

in cute scriptus, in memorium meo sculptus...
Voir ce que j'ai écrit sur "sculptus" ici : http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?p=33356

Je préfère :
in cute et in memoria scripti
ou éventuellement
in cute et in memoria sculpti

On n'a pas besoin d'écrire mea ("ma"). Les pronoms possessifs se sous-entendent souvent en latin et tout le monde qui voit votre tatouage voit qu'il s'agit de votre peau et comprend qu'il s'agit de votre mémoire.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 6 octobre 2014, 17:48    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :

Je préfère :
in cute et in memoria scripti
ou
in cute et in memoria sculpti
Trad:

"Ecrits sur (ma) peau et dans (ma) mémoire".
"Gravés sur (ma) peau et dans (ma) mémoire".

En parlant de personnes.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Lun 6 octobre 2014, 18:10    Objet : Répondre en citant

Mais (in)scripti/a est peut-être un peu plus approprié que sculpti/a pour parler de la peau. Donc autant garder les deux, (in)scripti/a pour la peau et (in)sculpti/a pour la mémoire.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 6 octobre 2014, 18:55    Objet : Répondre en citant

in cute scripti et in memoria sculpti
ou
in cute scripti, in memoria sculpti
ou
in cute scripti in memoria sculpti

Oui, je crois que ça marche.

"inscripti" est bien sûr correct mais "scripti" suffit à mon avis. Je préfère une phrase aussi courte que possible, surtout pour un tatouage.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 6 octobre 2014, 19:00    Objet : Répondre en citant

Ou inscripti et insculpti. (Toujours si on parle de plusieurs personnes, sinon (in)scripta et (in)sculpta pour une personne de genre féminin ou des "choses".)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
kelai
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 06 oct 2014
Messages : 3

MessagePosté le Mar 7 octobre 2014, 08:25    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup de toutes vos réponses, même si je n'ais pas tout compris Surprised

En tout cas la traduction de Sarah pour les choses vécues qui est identique avec le féminin me plaît beaucoup dans le double sens que cela peux avoir..

Donc je vais partir sur:

"inscripta in cute, insculpta in memoria"

Encore merci pour vos réponses !!!!! Very Happy

PS: la traduction que j'avais trouvé m'avais été donné par une personne qui n'étée pas sur d'elle...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 7 octobre 2014, 08:51    Objet : Répondre en citant

kelai a écrit :
Donc je vais partir sur:
"inscripta in cute, insculpta in memoria"
La terminaison de "a" est un bon choix.

Sarah pourrais-tu nous donner un exemple de la littérature latine de "insculpta" utilisé dans un cas similaire ?

kelai, n'avez-vous pas regardé le texte d'Apulée que j'ai cité et traduit dans le lien de 2012 ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
kelai
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 06 oct 2014
Messages : 3

MessagePosté le Mar 7 octobre 2014, 10:54    Objet : Répondre en citant

Si je l'ai lu, après j'ai aussi lu que "in" signifiait "sur" donc c'est pour cela que je le garde dans la phrase choisit, mais vous êtes sur qu'il n'y a pas besoin de "mea" dans ce texte?

oups autant pour moi "mea" est écrit après "memoria" Rolling Eyes
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 7 octobre 2014, 12:34    Objet : Répondre en citant

kelai a écrit :
mais vous êtes sur qu'il n'y a pas besoin de "mea" dans ce texte?
Oui j'en suis sûre.

De plus, il n'y a pas besoin de suivre l'ordre des mots français en traduisant en latin. "in cute" au début de la phrase sonne mieux à mon oreille que l'ordre français que Sarah89 a choisi. Mais ce n'est qu'une question de goût.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 7 octobre 2014, 16:19    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Sarah pourrais-tu nous donner un exemple de la littérature latine de "insculpta" utilisé dans un cas similaire ?
Mon dictionnaire donne deux exemples au figuré:

Tali ingenio praeditus Lucullus adiunxerat etiam illam quam Themistocles spreverat disciplinam ; itaque ut litteris consignamus quae monimentis mandare volumus sic ille in animo res insculptas habebat.
(Cic. Luc. 2)

Quae enim nobis natura informationem ipsorum deorum dedit, eadem insculpsit in mentibus, ut eos aeternos et beatos haberemus. (Cic. N.D. 1.45)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 7 octobre 2014, 17:42    Objet : Répondre en citant

Merci. Oui, je vois que Cicéron utilise insculpo comme Apulée utilise sculpo :
Lucullus : ille in animo res insculptas habebat (il avait les choses gravées dans son âme)
De la nature des Dieux : insculpsit in mentibus (a gravé dans nos esprits)

Alors kelai si vous préférez graver le rajout des lettres "in" sur votre peau sachez que Cicéron lui-même a utilisé le verbe insculpo.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages À jamais (gravé) dans mon cœur 2 Mar 30 avril 2013, 14:12 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Dans la peau, j'ai le vice 1 Mar 17 janvier 2012, 13:57 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages encrés sur ma peau, gravés dans mon cœur 2 Ven 2 novembre 2012, 12:42 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages à votre mémoire 1 Dim 24 avril 2016, 20:12 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction pour un mémoire 10 Sam 22 octobre 2011, 22:38 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages En memoire de ceux que j'ai perdus 1 Mer 29 juin 2016, 17:08 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Il n'y a pas de remède à la mémoire 2 Dim 9 avril 2017, 11:08 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com