"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

traduction pour chorale


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 16 janvier 2016, 01:55    Objet : Répondre en citant

Dans les grandes lignes:

L'accusatif s'utilise avec des prépositions qui prennent l'accusatif. L'une des constructions les plus courantes est avec ad, pour exprimer le but. E.g. venio ad legendum = littéralement "je viens vers (l'action de) lire" = "je viens pour lire", "je viens afin de lire".

Le génitif exprime "de", par exemple: voluntas legendi = la volonté de lire.

Le datif exprime "à" ou "pour", ce qui peut aussi s'exprimer par ad + acc., et le datif est plus rare. Exemple: aptus legendo = apte à lire (ce qui pourrait aussi se dire aptus ad legendum).

L'ablatif exprime un moyen: "par", "en". Exemple: Legendo discimus = "En lisant, on apprend" (on apprend au moyen de/par l'acte de lire). Et il s'utilise aussi avec les prépositions qui prennent l'ablatif.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Remedius
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 17 oct 2015
Messages : 27
Localisation : Québec, Canada

MessagePosté le Sam 16 janvier 2016, 04:29    Objet : Répondre en citant

et voici alors pour le grand final:

«Ensuite elle me remercia,
puis ferma ses yeux,
elle soupira un dernier souffle
et renaquit en arbre»

pour donner tant bien que mal:

«Post haec mìhi gràtias ègit
ìnde òculos sùos clàudit
ùltimum flàtum suspiràvit
àtque in àrbore revìxit»

pour le mot claudit, le -au- est bien une diphtongue? clau-dit et non pas cla-u-dit, si?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Sam 16 janvier 2016, 09:52    Objet : Répondre en citant

Remedius a écrit :
pour le mot claudit, le -au- est bien une diphtongue?
Oui.

http://forvo.com/word/claudit/
http://forvo.com/word/claudere/
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 16 janvier 2016, 11:34    Objet : Répondre en citant

Remedius a écrit :
et voici alors pour le grand final:

«Ensuite elle me remercia,
puis ferma ses yeux,
elle soupira un dernier souffle
et renaquit en arbre»

pour donner tant bien que mal:

«Post haec mìhi gràtias ègit
ìnde òculos sùos clàudit
ùltimum flàtum suspiràvit
àtque in àrbore revìxit»

pour le mot claudit, le -au- est bien une diphtongue? clau-dit et non pas cla-u-dit, si?
ferma= clauSit. Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Remedius
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 17 oct 2015
Messages : 27
Localisation : Québec, Canada

MessagePosté le Sam 16 janvier 2016, 13:58    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
ferma= clauSit. Smile


Oh! Mais oui! J'avais pris le temps de le regarder en plus! J'ai fait une faute de frappe. Merci!

Post haec mìhi gràtias ègit,
ìnde òculos sùos clàusit,
ùltimum flàtum suspiràvit,
àtque in àrbore revìxit

Est-ce que cela fait du sens? Est-ce grammaticalement correct?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 16 janvier 2016, 14:47    Objet : Répondre en citant

Remedius a écrit :
Bill a écrit :
ferma= clauSit. Smile


Oh! Mais oui! J'avais pris le temps de le regarder en plus! J'ai fait une faute de frappe. Merci!

Post haec mìhi gràtias ègit,
ìnde òculos sùos clàusit,
ùltimum flàtum suspiràvit,
àtque in àrbore revìxit

Est-ce que cela fait du sens? Est-ce grammaticalement correct?



Je traduirais “ ultimum flatum suspiravit” par “ elle exhala un (son)dernier souffle
Je traduirais “ et renaquit en arbre”: “ et in arbore renata est”

Cependant que voulez- vous dire par “en arbre”:”dans un arbre “ou “sous forme d’arbre”, dans le sens d’une métamorphose?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Sam 16 janvier 2016, 15:10    Objet : Répondre en citant

Oui, cela se comprend et la grammaire me paraît bonne.

Au lieu de « post haec », j'oserais « deinde » ou « dein », plus doux aux oreilles.

Dans les dictionnaires, le -ei- de ces mots est une diérèse, ce qui fait choisir : « déin » (dé-in) ;

Mais le poète Catulle (p. ex.) le traite en diphtongue, aussi je mettrais « déinde » (déin-de).

Je n'ai pas d'avis sur les derniers développements : je ne traduis pas le latin, sauf un mot ou deux sur le(s)quel(s) j'hésite.
Je n'ai pas regardé le français avant de lire le latin.
Je crois que vous avez le droit de vous écarter de la traduction littérale de votre propre texte français si la musique et la sonorité vous le dictent.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Remedius
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 17 oct 2015
Messages : 27
Localisation : Québec, Canada

MessagePosté le Sam 16 janvier 2016, 15:48    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :

Je traduirais “ ultimum flatum suspiravit” par “ elle exhala un (son)dernier souffle
Je traduirais “ et renaquit en arbre”: “ et in arbore renata est”

Cependant que voulez- vous dire par “en arbre”:”dans un arbre “ou “sous forme d’arbre”, dans le sens d’une métamorphose?


Bien que je sache que littéralement, «renata est» veut dire renaquit, j'ai préféré prendre «revixit» pour deux raisons:

1- pour respecter un certain nombre de syllabe;
2- pour jouer avec un double sens. du verbe «reviviscere», voulant dire revivre, renaître, revenir à la vie; il peut aussi vouloir dire reverdir, repousser (en parlant de plantes, d'arbres, etc.). Et vu que le texte parle de la vie d'un arbre (Vita arboris, de son titre), je trouvais l'idée séduisante.

Par la suite, par «en arbre», je veux dire effectivement «sous forme d'arbre», dans le sens d'une métamorphose.


Bref, maintenant qu'il me semble avoir terminé avec les paroles, je vais pouvoir continuer et terminer la musique! je viendrai la poster ici une fois que ce sera enregistré.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 16 janvier 2016, 16:10    Objet : Répondre en citant

Remedius a écrit :
Bill a écrit :

Je traduirais “ ultimum flatum suspiravit” par “ elle exhala un (son)dernier souffle
Je traduirais “ et renaquit en arbre”: “ et in arbore renata est”

Cependant que voulez- vous dire par “en arbre”:”dans un arbre “ou “sous forme d’arbre”, dans le sens d’une métamorphose?


Bien que je sache que littéralement, «renata est» veut dire renaquit, j'ai préféré prendre «revixit» pour deux raisons:

1- pour respecter un certain nombre de syllabe;
2- pour jouer avec un double sens. du verbe «reviviscere», voulant dire revivre, renaître, revenir à la vie; il peut aussi vouloir dire reverdir, repousser (en parlant de plantes, d'arbres, etc.). Et vu que le texte parle de la vie d'un arbre (Vita arboris, de son titre), je trouvais l'idée séduisante.

Par la suite, par «en arbre», je veux dire effectivement «sous forme d'arbre», dans le sens d'une métamorphose.


Bref, maintenant qu'il me semble avoir terminé avec les paroles, je vais pouvoir continuer et terminer la musique! je viendrai la poster ici une fois que ce sera enregistré.


Votre idée de choisir "reviviscere"est excellente! Very Happy . J'avais un doute sur la forme du parfait que vous employez car certains dictionnaires mentionnent "revixi", d'autres "revivixi" ....
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
bijoux31
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 31 jan 2016
Messages : 2

MessagePosté le Dim 31 janvier 2016, 16:58    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Et bien

- Le parfait fait référence à une action vue dans son entièreté, du début à la fin

- L'imparfait fait référence à un certain point durant une action (on ne visualise pas tout le temps de l'action, mais seulement un certain point pendant que l'action était
en train de se dérouler) — ou à un certain point durant une période où l'action se répétait

Dans notre cas, on peut très bien avoir
en tête toute une période de temps durant laquelle l'arbre a toujours continué de pousser (on en voit le début et on en voit la fin): ici on utilisera le parfait.

On peut aussi avoir en tête un certain moment pendant que l'arbre était en train de pousser/poussait: ici on utilisera l'imparfait.

(Tout ceci vaut pour le français comme pour le latin.)

Aucun des deux n'est faux en soi, mais ça dépend du contexte et de ce que l'auteur a en tête — or, ici, il semble que l'auteur avait le parfait en tête. Razz

Le parfait évoque certainement l'immuabilité d'un fait ou d'une chose ou de la personne en question,sans se tenir compte des antécédents. Idea
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
bijoux31
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 31 jan 2016
Messages : 2

MessagePosté le Dim 31 janvier 2016, 17:28    Objet : Répondre en citant

Remedius a écrit :
j'ai du nouveau!

ce que j'essaie de dire:

Je vécu à travers les saisons,
le printemps, l'été, l'automne, hiver;
Je vis à travers les jours et les nuits
que je respectais la promesse que j'ai faite

la traduction m'a parru un peu problématique car j'essaie toujours de respecter le nombre de syllabes dans les paragraphes...

et ce que je pense que
ça donnerait en latin:

Per tempora anni vixi ( 8 )
ver, aestas, autumnus, hibernum; (9)
Per dies nocesque vidi ( 8 )
venerare faxim promissum (9)

c'est clair que j'ai planté à quelque part...

C'est l'art de l'art,l'auteur c'est un latin ou c'est une de votre inspiration,j'aime bien,je le classerais parmi les trois premiers.merci et bon courage. Exclamation Idea Arrow
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Remedius
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 17 oct 2015
Messages : 27
Localisation : Québec, Canada

MessagePosté le Mer 13 avril 2016, 04:46    Objet : Répondre en citant

voici ma composition interprétée avec une vraie chorale!

https://soundcloud.com/pianodreamer/vita-arboris
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Remedius
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 17 oct 2015
Messages : 27
Localisation : Québec, Canada

MessagePosté le Mar 24 mai 2016, 20:08    Objet : Répondre en citant

j'ai un enregistrement avec une meilleure qualité ici: https://www.youtube.com/watch?v=5fdbZnpukFk
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 26 mai 2016, 17:36    Objet : Répondre en citant

Bonsoir Remedius,

Merci pour votre retour. Oui, cet enregistrement est de meilleure qualité que le premier. Maintenant on peut discerner les paroles qu'ils chantent.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Remedius
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 17 oct 2015
Messages : 27
Localisation : Québec, Canada

MessagePosté le Dim 30 octobre 2016, 00:11    Objet : Répondre en citant

j'ai un enregistrement fait par une autre chorale. Cette fois-ci, ils sont tous des chanteurs entraînés!

https://soundcloud.com/pianodreamer/vita-arboris-mcgill-university-schulich-singers-jean-sebastien-vallee-conductor
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page précédente  1, 2, 3, 4, 5


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Mer 30 janvier 2013, 18:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction en La(p/t)in 4 Mar 21 mai 2013, 18:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction 2 Dim 30 octobre 2011, 14:29 Voir le dernier message
BorderLine65
Pas de nouveaux messages traduction 2 Lun 27 janvier 2014, 21:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction 1 Sam 1 décembre 2012, 19:49 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Traduction 0 Lun 13 janvier 2014, 22:39 Voir le dernier message
Sarah1818
Pas de nouveaux messages La traduction 1 Ven 3 octobre 2008, 12:49 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com