"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

traduction pour chorale


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Remedius
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 17 oct 2015
Messages : 27
Localisation : Québec, Canada

MessagePosté le Sam 7 novembre 2015, 17:15    Objet : Répondre en citant

j'aime beaucoup la deuxième option!

«Per tempora anni vixi
autumnum, hibernum, ver, æstatem;
Per dies noctesque vidi
memet conservare datam fidem.»

j'aime vraiment ça!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Remedius
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 17 oct 2015
Messages : 27
Localisation : Québec, Canada

MessagePosté le Mer 13 janvier 2016, 05:18    Objet : Répondre en citant

bonjour! j'ai du nouveau.

Voici ce que je veux dire:

Je sentis cette main bienveillante,
mais fatiguée, fragile,
je la sentis mourante,
et elle me dit tout bas:

«Je me souviens, il y a longtemps,
je voyais cette petite graine,
et maintenant, je vois un arbre,
un arbre grand et fort [...]»

(presque fini!)

et voici ce que je pense que je veux dire :

Hanc manum benignam sensi,
sed fatigatam, fragilem,
eam sensi morientem,
et submissim dixit mihi:

«Ego memini, jampridem,
hoc parvum granum videbam,
et nunc, video arborem,
arborem fortem et magnam [...]»
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 13 janvier 2016, 14:09    Objet : Répondre en citant

Bonjour et bonne année !
Heureux de vous voir de retour.

Je suppose que vous savez où sont les accents :

Hanc mánum benígnam sénsi,
sed fatigátam, frágilem,
éam sénsi moriéntem,
et submíssim díxit míhi:

«Égo mémini, jamprídem,
hoc párvum gránum vidébam,
et nunc, vídeo árborem,
árborem fórtem et mágnam [...]»

N'hésitez pas à déplacer des mots pour les ajuster à votre musique.
J'ai lu le latin et constaté que je le comprenais. J'ai juste quelques petites remarques.

Ne voyant pas d'incompatibilité entre « bienveillante » d'une part et « fatiguée » et « fragile », d'autre part, je trouve la conjonction « sed » un peu forte. Je propose de la remplacer par « at » ou « autem » :

1. at fatigátam, frágilem,
2. féssam áutem, frágilem,

ou même de la supprimer :

3. defatigátam, frágilem,

Outre qu'ils me permettent de garder le nombre de syllabes, « fessus » et « defatigatus » conviennent en principe mieux que « fatigatus » qui est un peu trop fort (épuisé, tourmenté, accablé...).

Si on pouvait éviter d'insister sur « Ego », ce serait bien (« Moi je me souviens, voici longtemps... »). Un innocent « inquit » pour garder les syllabes ?

« Mémini, ínquit, jamprídem... »
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 13 janvier 2016, 14:12    Objet : Répondre en citant

Pour des raisons de rythme (mais je me trompe peut-être), je propose de remplacer :

"hoc párvum gránum vidébam,"

par

"párvulum gránum vidébam,"
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Remedius
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 17 oct 2015
Messages : 27
Localisation : Québec, Canada

MessagePosté le Mer 13 janvier 2016, 15:57    Objet : Répondre en citant

J'opterais alors pour «defatigatam», car avec «fessam autem», je viendrais à manquer une syllabe.

Et que veut dire «inquit»? et dans l'ensemble de ce contexte, qu'apporte-t-il?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 14 janvier 2016, 00:31    Objet : Répondre en citant

Remedius a écrit :
avec «fessam autem», je viendrais à manquer une syllabe.
En effet, je suis allé un peu vite et j'ai mal compté.

"inquit" est un petit mot de remplissage classique qui signifie "dit-il", "dit-elle".
Les poète romains faisaient parfois pire : "heu !", "eheu !", "Mehercule !", "Jupiter !", "oh !", etc.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 14 janvier 2016, 11:40    Objet : Répondre en citant

Attention, tu oublies un peu ce qui précède, Sicerabibax: il me semble un peu trop répétitif de dire inquit alors qu'il il a déjà dixit.
Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 14 janvier 2016, 12:12    Objet : Répondre en citant

dixit ... inquit ... Je radote ? Shocked

Num nimis sicerae russicae bibi ? Confused

Alors je propose :

"Memini bene, jampridem"
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Remedius
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 17 oct 2015
Messages : 27
Localisation : Québec, Canada

MessagePosté le Jeu 14 janvier 2016, 17:09    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
Num nimis sicerae russicae bibi ? Confused

hahahaha X'D

sicerabibax a écrit :
Alors je propose :

"Memini bene, jampridem"


Amen!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Ven 15 janvier 2016, 16:03    Objet : Répondre en citant

Comment dirait-on "remercier"? Dans le sens "il/elle me remercia d'avoir fait quelque chose"
Remedius
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 17 oct 2015
Messages : 27
Localisation : Québec, Canada

MessagePosté le Ven 15 janvier 2016, 16:09    Objet : Répondre en citant

Oups! Je ne m'étais pas rendu compte que je n'étais pas connecté Razz
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 15 janvier 2016, 16:48    Objet : Répondre en citant

Gratias agere.

Il/elle me remercia d'avoir fait quelque chose = gratias mihi egit quod aliquid fecissem: littéralement "Il/elle me remercia quant au fait que j'avais fait quelque chose". On utilise le subjonctif fecissem parce que l'on reporte ici les paroles de quelqu'un d'autre. On pourrait aussi utiliser l'indicatif feceram, mais dans ce cas ce serait vous personnellement qui donneriez la raison pour laquelle il/elle vous a remercié, plutôt que d'attribuer ces mots à l'auteur du remerciement.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Remedius
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 17 oct 2015
Messages : 27
Localisation : Québec, Canada

MessagePosté le Sam 16 janvier 2016, 01:10    Objet : Répondre en citant

«gratias mihi egit», est-ce que que c'est acceptable de changer l'ordre des mots? du genre «mihi gratias egit» ? je trouve que ça s'enchaîne mieux, la deuxième option.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 16 janvier 2016, 01:13    Objet : Répondre en citant

Les deux sont bons.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Remedius
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 17 oct 2015
Messages : 27
Localisation : Québec, Canada

MessagePosté le Sam 16 janvier 2016, 01:36    Objet : Répondre en citant

autre question, qui n'a pas trop rapport avec ce présent sujet:

je regarde un truc au sujet du gérondif en latin. apparemment, il y a un forme pour le génitif, datif, accusatif et ablatif Shocked . comment savoir lequel utiliser?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page précédente  1, 2, 3, 4, 5  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Mer 30 janvier 2013, 18:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction en La(p/t)in 4 Mar 21 mai 2013, 18:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction 2 Dim 30 octobre 2011, 14:29 Voir le dernier message
BorderLine65
Pas de nouveaux messages traduction 2 Lun 27 janvier 2014, 21:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction 1 Sam 1 décembre 2012, 19:49 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Traduction 0 Lun 13 janvier 2014, 22:39 Voir le dernier message
Sarah1818
Pas de nouveaux messages La traduction 1 Ven 3 octobre 2008, 12:49 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com