"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Don't cry because it's over, smile because it happened


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
s e l t y n e
Invité





MessagePosté le Mar 29 juillet 2014, 18:38    Objet : Don't cry because it's over, smile because it happened Répondre en citant

Bonsoir,
J'aimerais me faire tatouer une phrase anglaise en latin, mais je ne suis pas sûre de la traduction. Quelqu'un pourrait m'aider?

La phrase c'est : Don't cry because it's over, smile because it happened.

La traduction que j'ai trouvée : Noli flere quia periit sed ride quia evenit.

Quen pensez-vous?

Merci pour votre aide
Very Happy

Linda.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 29 juillet 2014, 23:44    Objet : Répondre en citant

Par exemple : Noli flere quod perfectum sit, ride quod evenit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 30 juillet 2014, 01:09    Objet : Répondre en citant

Je ne pense pas que perfectum aie la bonne connotation. Ca veut dire "fini" dans le sens "achevé", "complet". On n'a pas non plus besoin du subjonctif.

Je pense que Noli flere quia periit sed ride quia evenit, ou avec contigit à la place d'evenit, est très bien pour "ne pleure pas parce que c'est fini/perdu, mais (sou)ris parce que c'est arrivé".

On pourrait aussi dire noli flere quia praeteritum est, (sed) ride quia contigit, "ne pleure pas parce que c'est passé, (mais) (sou)ris parce que c'est arrivé".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 30 juillet 2014, 08:57    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Je ne pense pas que perfectum aie la bonne connotation. Ca veut dire "fini" dans le sens "achevé", "complet". On n'a pas non plus besoin du subjonctif.

Je pense que Noli flere quia periit sed ride quia evenit, ou avec contigit à la place d'evenit, est très bien pour "ne pleure pas parce que c'est fini/perdu, mais (sou)ris parce que c'est arrivé".

On pourrait aussi dire noli flere quia praeteritum est, (sed) ride quia contigit, "ne pleure pas parce que c'est passé, (mais) (sou)ris parce que c'est arrivé".


Sans contexte, je ne vois pas comment tu peux connaitre la "bonne connotation" !
J'ai volontairement utilisé evenit, évènement neutre, plutôt que 'contingit, évènement heureux. Ainsi que le subjonctif pour la cause alléguée.
Chacun ses choix !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
seltyne
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 30 juil 2014
Messages : 3

MessagePosté le Mer 30 juillet 2014, 11:25    Objet : Répondre en citant

Bonjour,
Je vous remercie pour vos réponses, nous sommes sur la bonne voie, je vais donc vous indiquer un contexte, car visiblement il y a quelques nuances qui peuvent avoir leur importance:

Il s'agit de garder en tête le souvenir d'une relation passée, qui m'a beaucoup et positivement marquée, mais également fait souffrir lors de la rupture, assez brutale.
Je m'efforce maintenant d'en garder les meilleurs souvenirs.

J'espère que ceci pourra préciser un peu les termes exacts à utiliser dans ce contexte.

Merci à vous,

Linda. Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 30 juillet 2014, 17:40    Objet : Répondre en citant

Comme on doit "sourire parce que c'est arrivé", il me semblait assez clair qu'il s'agissait d'un évènement heureux. Je ne sais pas trop ce que la cause a d'allégé ici, Anne, mais pourquoi la première le serait-elle plus que la seconde? Tu as utilisé le subjonctif pour le premier verbe et l'indicatif pour le second.

Seltyne, je confirme ce que j'ai dit dans mon premier post. Cependant, je crois que je préfère avec periit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
seltyne
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 30 juil 2014
Messages : 3

MessagePosté le Mer 30 juillet 2014, 19:11    Objet : Répondre en citant

Et si je voulais la traduire dans un sens plus précis du style:
"Ne regrette pas ce qui a pris fin, réjouis-toi de l'avoir vécu."

Qu'est-ce que cela donne en latin?

Ceci représente réellement ce que je recherche comme sens.

Sans vouloir abuser de votre temps Wink

Merci.

Linda
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 30 juillet 2014, 19:36    Objet : Répondre en citant

Que diriez-vous de:

Ne te paeniteat quod periit, gaude quod contigit.
Ne regrette pas que ça soit fini, réjouis-toi que ça soit arrivé.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
seltyne
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 30 juil 2014
Messages : 3

MessagePosté le Mer 30 juillet 2014, 19:53    Objet : Répondre en citant

Oui, cela me plaît. L'idée est plus précise, est-il possible de donner une connotation de "vécu" au lieu de quelque chose qui est simplement "passé"?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction de Don de soi et d'autres expressions 4 Jeu 7 août 2014, 16:57 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction Dieu Dans la Machine & Don d'amour 5 Lun 9 mars 2015, 18:28 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com