"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

traduction en italien


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en toute langue/Iulingva traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Jeu 23 janvier 2014, 08:30    Objet : traduction en italien Répondre en citant

Bonjour,

Cette devise est écrite au 17e siècle. Qui peut m'aider à la traduire ?



Merci, cordialement,
Robert
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 24 janvier 2014, 12:49    Objet : Répondre en citant


Mio Cuor sy Volgé
Oué habita il suo Lumé

Mon Cœur se Tourne
Où sa lumière habite.

Cf. la fin d'un sonnet de Pétrarque
"Ma 'l bel paese e 'l dilettoso fiume
Con serena accoglienza rassecura
Il cor già vòlto ov'(h)abita il suo lume."

Mais le si beau pays et le fleuve charmant,
Par leur accueil serein tranquillisent bien vite
Mon cœur, qui déjà vole où sa lumière habite.

http://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Le_rime_di_M._Francesco_Petrarca_I.djvu/220

volgere verbe transitif. 1 lever 2 (fig.) porter, tourner; verbe intransitif et pron. intr. 1 tourner 2 (fig.) se mettre, verbe réflexif se tourner

Je suppose que les accents aigus (qu'on n'utilise pas en italien, on n'utilise que des accents graves) sont là pour embellir la phrase.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Ven 24 janvier 2014, 14:49    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Merci beaucoup Cloelia pour tous ces détails. Je suis ravi.
La princesse Amélie était la fille de Guillaume le Taciturne d'Orange Nassau. Mariée à un comte palatin du Rhin elle écrivait couramment le néerlandais, l'allemand et le français, mais aussi avait apparemment une belle culture italienne.
Jointe à ses armoiries, je suppose qu'elle avait adopté cette citation comme devise, qui figure de sa main dans un document de 1625 à Strasbourg, où elle était réfugiée au début de la guerre de 30 ans qui ravageait le Palatinat.

Encore merci,
Cordialement,
Robert
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 24 janvier 2014, 15:59    Objet : Répondre en citant

Il n'y a pas de quoi. Et merci à vous pour les détails !
Voici le sonnet traduit en entier :

Mille lieux en un jour, dans le bois des Ardennes,
Pour qu'au troisième ciel ils s'envolent sans peines
Mille ruisseaux errants me furent signalés
Par l'Amour, qui des siens rend cours et pieds ailés,

Sans armes il m'est doux, rendant mes craintes vaines,
De traverser où Mars frappe à coups redoublés,
Le cœur plein de pensers obsédants et voilés,
Tel qu'un navire en mer sans mât et sans antennes.

Néanmoins, quand je vois d'où je viens et comment,
Lorsque pour moi finit cette sombre journée,
De tant d'audace alors mon âme est étonnée.

Mais le si beau pays et le fleuve charmant,
Par leur accueil serein tranquillisent bien vite
Mon cœur, qui déjà vole où sa lumière habite.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en toute langue/Iulingva traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages traduction phrase en italien 0 Lun 15 mars 2010, 17:31 Voir le dernier message
yuica13
Pas de nouveaux messages Traduction d'une chanson de italien vers francais 1 Mar 20 août 2013, 18:47 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Proverbe italien 1 Dim 18 novembre 2012, 21:26 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages le prénom Elyasse en italien 1 Ven 6 février 2015, 21:58 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Italien>français] Pouvez-vous le traduire ? 1 Jeu 13 août 2020, 13:09 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Axelle et Jeanne en anglais, espagnol, italien 1 Jeu 12 février 2015, 21:35 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Mélanie en arabe, italien, espagnol et portugais 1 Mar 31 mars 2015, 13:03 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com