Auteur |
Message |
Kokoretz Invité
|
Posté le Dim 26 janvier 2014, 18:06 Objet : Traduction d'une petite énigme |
|
|
Bonjour,
Je suis écrivain et hélas, non latiniste (j'ai fait deux mois de latin pour grands débutants à l'université en 1968, ça ne date pas d'hier !
Un de mes personnages (un moine franciscain) doit trouver un endroit où reposent des reliques en traduisant cette phrase :
"Elle luit aux portes de la nuit éternelle"
inscrite en latin (bien sûr) sur un document.
J'ai essayé de traduire ça moi-même en m'aidant de mes rares souvenirs et du traducteur de Google (qui me paraît plus que fantaisiste).
Merci de me proposer une traduction sérieuse de cette petite énigme. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 26 janvier 2014, 20:30 Objet : |
|
|
Bonjour,
Lucet ad portas noctis aeternae.
Ca peut se traduire aussi bien par "il" que par "elle". Si c'est important pour vous de préciser le genre, vous pouvez ajouter haec ou illa.
Haec lucet ad portas noctis aeternae
.
Elle (celle-ci) luit aux portes de la nuit éternelle.
Illa lucet ad portas noctis aeternae.
Elle (celle-là) luit aux portes de la nuit éternelle.
Cependant, si le "elle" est un objet, il n'aura pas forcément le même genre en latin qu'en français, donc dans ce cas il faudrait peut-être me dire de quoi il s'agit. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 26 janvier 2014, 20:30 Objet : |
|
|
Citation :"Elle luit aux portes de la nuit éternelle" Pas facile car le latin a plusieurs mots pour porte, mais ils n'ont pas prévu celles de la nuit.
foris (souvent au plur.) : - a - battant d'une porte, porte à deux battants (s'ouvrant en dehors). - b - ouverture, entrée.
janua : porte d'une maison, entrée, ouverture, accès, chemin.
porta : - 1 - porte (d'une ville, d'un camp), grande porte; porte. - 2 - ouverture, issue. - 3 - pas, passage, défilé, gorge, détroit.
pylae : défilé, gorges, portes, pas.
Fugit ad aeternae noctis fores/januas/portas/pylas
Mais cela ne précise pas qui fuit, ni même si c'est un homme ou une femme. S'il y a ambiguïté il faudra ajouter en tête de phrase son nom ou un pronom de rappel : ea (elle), haec (celle-ci)... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 26 janvier 2014, 20:32 Objet : |
|
|
C'est luit, pas fuit. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 26 janvier 2014, 21:46 Objet : |
|
|
Bonsoir Kokoretz,
S'il faut préciser que c'est "elle" qui luit sachez que la lune ou une étoile ont le genre féminin en latin aussi (luna, stella).
La proposition d'Anne "Lucet ad aeternae noctis fores/januas/portas/pylas" sonne le mieux à mon oreille. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Dim 26 janvier 2014, 22:36 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Bonsoir Kokoretz,
S'il faut préciser que c'est "elle" qui luit sachez que la lune ou une étoile ont le genre féminin en latin aussi (luna, stella).
La proposition d'Anne "Lucet ad aeternae noctis fores/januas/portas/pylas" sonne le mieux à mon oreille.
A côté de " fores, portas etc" existe aussi " limen": le seuil, la porte. Ou alors on peut considérer " aux portes de " comme équivalent à " à proximité de" et utiliser " proxima" si le sujet de " lucet" est féminin.
-)" Lucet ad aeternae noctis limen"/ " Lucet, proxima aeternae nocti". |
|
|
|
|
kokretz Invité
|
Posté le Lun 27 janvier 2014, 19:14 Objet : |
|
|
Merci Sarah 89, Anne 345, Cloelia et Bill,
Vos réponses m'ont vraiment beaucoup aidé. J'étais loin de me douter de toutes les subtilités de cette traduction d'apparence si simple.
Je regrette d'autant plus de n'avoir jamais étudié cette langue qui me paraît se révéler bien plus passionnante à pratiquer que tous les "Sudokus", mots fléchés et autres jeux de soi-disant logique.
Pour vous donner plus de détails sur la recherche de mon frère franciscain, la réponse à l'énigme proposée (Elle luit aux portes de la nuit éternelle) n'est ni une étoile, ni la lune, mais ce qu'en Pays de Retz (entre la Bretagne et la Vendée, au sud de la Loire) on a coutume d'appeler "la lanterne des morts".
On allumait autrefois cette lanterne pour informer les villageois qu'un décès avait eu lieu dans la paroisse.
Aujourd'hui, il n'en reste plus qu'une en activité dans le Pays de Retz et c'est précisément celle-là que mon franciscain doit trouver.
Haec lucet ad portas noctis aeternae.
Illa lucet ad portas noctis aeternae.
Lucet ad aeternae noctis fores
Voilà trois de vos propositions qui me plaisent bien.
Compte tenu des précisions que je viens de donner, ces traductions sont elles toujours bonnes, laquelle correspondrait le mieux à ma définition et peut-on trouver mieux adapté à mon besoin ?
La réponse à mon énigme : un charmant petit village de la côte Atlantique, à quelques kilomètres au sud de Pornic : Les Moutiers en Retz.
Merci encore à vous pour votre aide.
|
|
|
|
|
|