"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction d'une petite énigme


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Kokoretz
Invité





MessagePosté le Dim 26 janvier 2014, 18:06    Objet : Traduction d'une petite énigme Répondre en citant

Bonjour,
Je suis écrivain et hélas, non latiniste (j'ai fait deux mois de latin pour grands débutants à l'université en 1968, ça ne date pas d'hier !

Un de mes personnages (un moine franciscain) doit trouver un endroit où reposent des reliques en traduisant cette phrase :

"Elle luit aux portes de la nuit éternelle"

inscrite en latin (bien sûr) sur un document.
J'ai essayé de traduire ça moi-même en m'aidant de mes rares souvenirs et du traducteur de Google (qui me paraît plus que fantaisiste).
Merci de me proposer une traduction sérieuse de cette petite énigme. Idea
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 26 janvier 2014, 20:30    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Lucet ad portas noctis aeternae.

Ca peut se traduire aussi bien par "il" que par "elle". Si c'est important pour vous de préciser le genre, vous pouvez ajouter haec ou illa.

Haec lucet ad portas noctis aeternae
.
Elle (celle-ci) luit aux portes de la nuit éternelle.

Illa lucet ad portas noctis aeternae.
Elle (celle-là) luit aux portes de la nuit éternelle.

Cependant, si le "elle" est un objet, il n'aura pas forcément le même genre en latin qu'en français, donc dans ce cas il faudrait peut-être me dire de quoi il s'agit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 26 janvier 2014, 20:30    Objet : Répondre en citant

Citation :
"Elle luit aux portes de la nuit éternelle"
Pas facile car le latin a plusieurs mots pour porte, mais ils n'ont pas prévu celles de la nuit.

foris (souvent au plur.) : - a - battant d'une porte, porte à deux battants (s'ouvrant en dehors). - b - ouverture, entrée.
janua : porte d'une maison, entrée, ouverture, accès, chemin.
porta : - 1 - porte (d'une ville, d'un camp), grande porte; porte. - 2 - ouverture, issue. - 3 - pas, passage, défilé, gorge, détroit.
pylae : défilé, gorges, portes, pas.

Fugit ad aeternae noctis fores/januas/portas/pylas

Mais cela ne précise pas qui fuit, ni même si c'est un homme ou une femme. S'il y a ambiguïté il faudra ajouter en tête de phrase son nom ou un pronom de rappel : ea (elle), haec (celle-ci)...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 26 janvier 2014, 20:32    Objet : Répondre en citant

C'est luit, pas fuit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 26 janvier 2014, 21:46    Objet : Répondre en citant

Bonsoir Kokoretz,
S'il faut préciser que c'est "elle" qui luit sachez que la lune ou une étoile ont le genre féminin en latin aussi (luna, stella).

La proposition d'Anne "Lucet ad aeternae noctis fores/januas/portas/pylas" sonne le mieux à mon oreille.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 26 janvier 2014, 22:36    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Bonsoir Kokoretz,
S'il faut préciser que c'est "elle" qui luit sachez que la lune ou une étoile ont le genre féminin en latin aussi (luna, stella).

La proposition d'Anne "Lucet ad aeternae noctis fores/januas/portas/pylas" sonne le mieux à mon oreille.


A côté de " fores, portas etc" existe aussi " limen": le seuil, la porte. Ou alors on peut considérer " aux portes de " comme équivalent à " à proximité de" et utiliser " proxima" si le sujet de " lucet" est féminin.

-)" Lucet ad aeternae noctis limen"/ " Lucet, proxima aeternae nocti".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
kokretz
Invité





MessagePosté le Lun 27 janvier 2014, 19:14    Objet : Répondre en citant

Merci Sarah 89, Anne 345, Cloelia et Bill,

Vos réponses m'ont vraiment beaucoup aidé. J'étais loin de me douter de toutes les subtilités de cette traduction d'apparence si simple.
Je regrette d'autant plus de n'avoir jamais étudié cette langue qui me paraît se révéler bien plus passionnante à pratiquer que tous les "Sudokus", mots fléchés et autres jeux de soi-disant logique.

Pour vous donner plus de détails sur la recherche de mon frère franciscain, la réponse à l'énigme proposée (Elle luit aux portes de la nuit éternelle) n'est ni une étoile, ni la lune, mais ce qu'en Pays de Retz (entre la Bretagne et la Vendée, au sud de la Loire) on a coutume d'appeler "la lanterne des morts".
On allumait autrefois cette lanterne pour informer les villageois qu'un décès avait eu lieu dans la paroisse.
Aujourd'hui, il n'en reste plus qu'une en activité dans le Pays de Retz et c'est précisément celle-là que mon franciscain doit trouver.

Haec lucet ad portas noctis aeternae.
Illa lucet ad portas noctis aeternae.
Lucet ad aeternae noctis fores
Voilà trois de vos propositions qui me plaisent bien.

Compte tenu des précisions que je viens de donner, ces traductions sont elles toujours bonnes, laquelle correspondrait le mieux à ma définition et peut-on trouver mieux adapté à mon besoin ?

La réponse à mon énigme : un charmant petit village de la côte Atlantique, à quelques kilomètres au sud de Pornic : Les Moutiers en Retz.

Merci encore à vous pour votre aide.
Idea Question
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction d'une énigme... 1 Sam 12 mars 2016, 12:04 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Énigme en latin 6 Jeu 3 novembre 2022, 05:37 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction 2 Lun 27 janvier 2014, 21:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction 1 Sam 1 décembre 2012, 19:49 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages traduction 10 Ven 31 décembre 2010, 16:02 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Lun 17 novembre 2008, 17:19 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction 0 Dim 30 juin 2024, 12:10 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com