Auteur |
Message |
Paul66 HadÉrent
Inscrit le 13 jan 2014 Messages : 4 Localisation : Paris
|
Posté le Lun 13 janvier 2014, 12:58 Objet : Recherche un nom latin pour une application informatique |
|
|
Bonjour,
Je crée une startup dont le but est de proposer un service de communication multimédia des entreprises vers leurs clients.
Je cherche un nom pour l'application que nous allons créer et qui va permettre de gérer des campagnes de communication et de suivre le déroulement de celles-ci (statistiques).
Je cherche donc un mot ou groupe de mots latin dont la signification se rapprocherait de cette idée de gestion de campagnes de communication, de transmission d'un message...
Je ne connais pas le latin d'où cette demande (sans doute un peu bizarre) sur ce forum.
Merci pour votre aide,
Cdt,
Paul |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Paul66 HadÉrent
Inscrit le 13 jan 2014 Messages : 4 Localisation : Paris
|
Posté le Lun 13 janvier 2014, 15:41 Objet : |
|
|
Il s'agit d'un service permettant à une entreprise de communiquer vers ses clients / ses prospects par mail, SMS, vidéo, site web.
Ce service est géré par une application logicielle et c'est le nom de cette application que je cherche.
Par exemple, "Hermès" (en grec) aurait été très bien mais il est déjà utilisé par une application concurrente.
La plupart des applications utilisent des noms du type : portail, portail d'administration, extranet de gestion de campagnes, campaign manager, communication manager, etc.
Je souhaite trouver un mot (ou groupe de mots) qui soit original (d'où le latin) et qui illustre cette application.
J'avais trouvé "Communicatio" ou "Nuntius" mais je me méfie beaucoup des traductions google and co
Merci de votre aide,
Paul |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Paul66 HadÉrent
Inscrit le 13 jan 2014 Messages : 4 Localisation : Paris
|
Posté le Lun 13 janvier 2014, 17:49 Objet : |
|
|
Merci pour cette réponse !
Et si j'appelais mon application NeoNuntius (pour nouveau messager)... serait-ce acceptable ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 13 janvier 2014, 18:51 Objet : |
|
|
Non NeoNuntius n'est plus entièrement latin. "neo" est un verbe transitif qui signifie a. je file. b. je tisse, j'entrelace, je mêle. Donc cela ne va pas. Novus Nuntius signifie un / le nouveau messager.
http://www.prima-elementa.fr/Dico-n03.html
Mais vous pouvez l'écrire comme un mot NovusNuntius, si vous voulez même si les Romains ne le faisaient pas. |
|
|
|
|
Paul66 HadÉrent
Inscrit le 13 jan 2014 Messages : 4 Localisation : Paris
|
Posté le Mar 14 janvier 2014, 00:17 Objet : |
|
|
Ah tiens ? mais pourtant néophyte, néomédia et neotericus signifie bien nouveau... ou alors ce sont les accents qui font toute la différence ?
Et si je souhaitais traduire en latin : campagne de communication, cela donnerait quoi ?
Merci
Paul |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 14 janvier 2014, 00:41 Objet : |
|
|
Paul66 a écrit :Ah tiens ? mais pourtant néophyte, néomédia et neotericus signifie bien nouveau... ou alors ce sont les accents qui font toute la différence ? Neos = "nouveau" est du grec, pas du latin. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 14 janvier 2014, 03:50 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Neos = "nouveau" est du grec, pas du latin. Oui νέος signifie nouveau et νεο (signifiant nouveau) est également un préfix en grec utilisé par exemple dans les mots νεοναζί (néo-nazi) et νεογέννητος (nouveau-né):
http://fr.forvo.com/word/νεογέννητος
Traduire campagne de communication en latin n'est pas facile mais je vais réfléchir. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 14 janvier 2014, 09:40 Objet : |
|
|
Paul66 a écrit :
Et si j'appelais mon application NeoNuntius (pour nouveau messager)... serait-ce acceptable ?
Si vous ne souhaitez pas un mot latin, mais seulement un nom qui fasse latin, c'est tout à fait acceptable.
En français, il existe de nombreux mots mélangeant des racines grecque et latine (néonatal...). NeoMedia par exemple est utilisé par plusieurs entreprises. |
|
|
|
|
|