"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Groupe de cavalier


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
A.Lambic
Invité





MessagePosté le Lun 2 décembre 2013, 13:04    Objet : Groupe de cavalier Répondre en citant

Bonjour,
Nous sommes un groupe de vieux cavaliers Bon vivants... et cherchons à regrouper ces trois caractéristiques dans une expression latine... D'autant plus délicat que mon latin remonte à plus de 30 ans...
On a pensé à
Delirens senectus sessor
ou
Delirius cavallanus senessens
ou
Epicurei senectus sessores

Pourriez vous m' aider ?
Merci
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 2 décembre 2013, 13:54    Objet : Répondre en citant

Cela nous aiderait si vous écriviez le sens voulu de vos phrases (qui sont fausses).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Lun 2 décembre 2013, 14:19    Objet : Répondre en citant

comme je le dis en entête :

les vieux cavaliers fêtards,

(ou épicuriens, ou sybarites, ... ),

ou quelque chose dans le genre..
qui sonne bien
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 2 décembre 2013, 15:37    Objet : Répondre en citant

Je propose : senes equites voluptarii
senes = (les) vieux
equites = cavaliers
voluptarii = voluptueux, adonnés au plaisir
Ou
senes equites epicurei (les vieux cavaliers épicuriens)
epicurei = épicuriens
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Lun 2 décembre 2013, 16:12    Objet : Répondre en citant

je dois avouer que le senes equites voluptarii me plait bien

je croyais que eques correspondait plus aux chevaliers romains qu'aux cavaliers, c'est pourquoi j'avais opté pour sessor mais... Je crois que je vais relire mes cours de 5°

Mille merci et au plaisir
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 2 décembre 2013, 17:54    Objet : Répondre en citant

Il est vrai que sessores signifient cavaliers mais aussi spectateurs (au théâtre) ou habitants :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-s03.html#sessor
C'est pour cela que j'ai choisi equites :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-e03.html#eques
Et les chevaliers de la table ronde en latin se dit equites mensae rotundae
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Groupe ISCAE 1 Lun 9 juillet 2012, 19:07 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction du titre et du texte d'un groupe FB 1 Ven 26 août 2011, 12:55 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages les paroles de Arabia du groupe Sniper 2 Ven 2 septembre 2011, 19:57 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com