"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

épigramme


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
momo123
Invité





MessagePosté le Dim 24 novembre 2013, 18:08    Objet : épigramme Répondre en citant

Do tibi naumachiam, tu das epigrammata nobis:
Vis, puto, cum libro, Marce, natare tuo.

Ma traduction:

Je te donne une naumachie, tu nous donnes un épigramme: Tu veux, je pense, avec le livre, Marcus, nager.

Ma traduction est elle correcte?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 24 novembre 2013, 19:07    Objet : Répondre en citant

C'est une traduction littérale correcte et on peut voir une répresentation d'un combat naval, une naumachie en bas de la page avec une référence à l'épigramme ici : http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=naumachia

Comme Marcus est le prénom de Martial le vocatif Marce veut dire que qqn (l'empereur Domitien ?) est censé de dire ces propos à l'auteur. Pour le pronom tuo je dirais plutôt ton : Je te donne une naumachie, tu nous donnes un épigramme : Tu veux, je pense, avec ton livre, Marcus, nager.

Voici une traduction libre rimée de cet épigramme :
http://remacle.org/bloodwolf/satire/Martial/livre1.htm
"[1,6] (V) MOT DE L'EMPEREUR A MARTIAL.
Quand je donne un combat naval
Tu viens me présenter ton livre ;
C'est prendre ton temps assez mal
Dans le bassin veux-tu le suivre ?"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
momo123
Invité





MessagePosté le Dim 24 novembre 2013, 19:44    Objet : Répondre en citant

merci pour tas réponse.

Une question; pourquoi "tuo" est à la fin de la phrase, pourquoi ce n'est pas "cum libro tuo" ?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 24 novembre 2013, 21:57    Objet : Répondre en citant

Parce que cet ordre des mots a plu à Martial. L'ordre des mots est assez libre en latin.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 25 novembre 2013, 09:37    Objet : Répondre en citant

Je dirais plutôt les contraintes de la poésie, ici le pentamètre du distique élégiaque.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 25 novembre 2013, 10:49    Objet : Répondre en citant

momo123 a écrit :
merci pour tas réponse.

Une question; pourquoi "tuo" est à la fin de la phrase, pourquoi ce n'est pas "cum libro tuo" ?


Pourquoi ne pas garder le pluriel (grec) " epigrammata" dans la traduction: des épigrammes?; ( UNE épigramme au sg, dans ce sens)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 25 novembre 2013, 10:49    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Je dirais plutôt les contraintes de la poésie, ici le pentamètre du distique élégiaque.

Oui tout à fait. Le distique élégiaque dans l'Antiquité est constituée d'une succession de deux vers, l'un pair (six pieds), l'autre impair (cinq pieds). Voir page 13 ici :
http://lycee-roland-garros.ac-reunion.fr/spip/IMG/pdf/La_poesie_elegiaque-9.pdf
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 25 novembre 2013, 10:59    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Pourquoi ne pas garder le pluriel (grec) " epigrammata" dans la traduction: des épigrammes?)
Oui, vous avez raison, "epigrammata" est le pluriel (à l'accusatif) du substantif neutre epigramma, atis : Je te donne une naumachie, tu nous donnes des épigrammes...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 25 novembre 2013, 11:11    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Bill a écrit :
Pourquoi ne pas garder le pluriel (grec) " epigrammata" dans la traduction: des épigrammes?)
Oui, vous avez raison, "epigrammata" est le pluriel (à l'accusatif) du substantif neutre epigramma, atis : Je te donne une naumachie, tu me donnes des épigrammes...


A mon tour de poser une question: le "bon mot" que Martial met sur les lèvres de l'empereur Domitien ne repose-t-il pas sur le double sens de " natare"?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 25 novembre 2013, 13:07    Objet : Répondre en citant

Very Happy Citation :
nato, natavi, natatum, natare : - intr. qqf. tr. - 1 - nager, traverser à la nage. - 2 - surnager, voguer, flotter, être ballotté sur les eaux; faire naufrage.
- 3 - onduler, se répandre. - 4 - être baigné, être noyé, nager dans, ruisseler. - 5 - osciller, être irrésolu, être incertain, être hésitant, chanceler

https://www.prima-elementa.fr/Dico-n01.html#nato
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 25 novembre 2013, 13:47    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Very Happy Citation :
nato, natavi, natatum, natare : - intr. qqf. tr. - 1 - nager, traverser à la nage. - 2 - surnager, voguer, flotter, être ballotté sur les eaux; faire naufrage.
- 3 - onduler, se répandre. - 4 - être baigné, être noyé, nager dans, ruisseler. - 5 - osciller, être irrésolu, être incertain, être hésitant, chanceler


https://www.prima-elementa.fr/Dico-n01.html#nato


Oui Cloelia, merci de me répondre, mais j'ai lu cette référence. Mon idée est que les épigrammes de Martial se terminent la plupart du temps par une pointe ( "acumen/ mucro/ in cauda venenum") et j'essaie de la saisir si du moins elle existe ici. Peut-être est - ce que je cherche " midi à quatorze heures"!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
momo123
Invité





MessagePosté le Lun 25 novembre 2013, 14:48    Objet : Répondre en citant

Si j'ai bien compris l'épigramme l'emperreur lance une pique à marcus, il lui fait savoir qu'il l'embête un peut avec son livre et si il continue, il ira faire la naumanchie avec son livre.

et donc traduction litéral définitive:

Je te donne une naumanchie, tu nous donnes des épigrammes: tu veux, je pense, avec ton livre, Marcus, nager.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 25 novembre 2013, 15:15    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Oui Cloelia, merci de me répondre, mais j'ai lu cette référence.
Je sais que vous savez mais j'ai pensé à l'auteur du sujet, momo123. Citation :
Mon idée est que les épigrammes de Martial se terminent la plupart du temps par une pointe ( "acumen/ mucro/ in cauda venenum") et j'essaie de la saisir si du moins elle existe ici.
Oui cette point existe bien sûr à cause du double sens de natare. La traduction libre citée le montre aussi.
momo123 a écrit :
Si j'ai bien compris l'épigramme l'emperreur lance une pique à marcus, il lui fait savoir qu'il l'embête un peut avec son livre et si il continue, il ira faire la naumanchie avec son livre.

et donc traduction litéral définitive:

Je te donne une naumanchie, tu nous donnes des épigrammes: tu veux, je pense, avec ton livre, Marcus, nager.
Je suis d'accord avec vous momo123 mais il vaut mieux attendre l'avis de Bill ou d'Anne345.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction Epigramme HELP 6 Mar 21 février 2017, 15:51 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com