Auteur |
Message |
momo123 Invité
|
Posté le Dim 24 novembre 2013, 18:08 Objet : épigramme |
|
|
Do tibi naumachiam, tu das epigrammata nobis:
Vis, puto, cum libro, Marce, natare tuo.
Ma traduction:
Je te donne une naumachie, tu nous donnes un épigramme: Tu veux, je pense, avec le livre, Marcus, nager.
Ma traduction est elle correcte? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 24 novembre 2013, 19:07 Objet : |
|
|
C'est une traduction littérale correcte et on peut voir une répresentation d'un combat naval, une naumachie en bas de la page avec une référence à l'épigramme ici : http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=naumachia
Comme Marcus est le prénom de Martial le vocatif Marce veut dire que qqn (l'empereur Domitien ?) est censé de dire ces propos à l'auteur. Pour le pronom tuo je dirais plutôt ton : Je te donne une naumachie, tu nous donnes un épigramme : Tu veux, je pense, avec ton livre, Marcus, nager.
Voici une traduction libre rimée de cet épigramme :
http://remacle.org/bloodwolf/satire/Martial/livre1.htm
"[1,6] (V) MOT DE L'EMPEREUR A MARTIAL.
Quand je donne un combat naval
Tu viens me présenter ton livre ;
C'est prendre ton temps assez mal
Dans le bassin veux-tu le suivre ?" |
|
|
|
|
momo123 Invité
|
Posté le Dim 24 novembre 2013, 19:44 Objet : |
|
|
merci pour tas réponse.
Une question; pourquoi "tuo" est à la fin de la phrase, pourquoi ce n'est pas "cum libro tuo" ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 24 novembre 2013, 21:57 Objet : |
|
|
Parce que cet ordre des mots a plu à Martial. L'ordre des mots est assez libre en latin. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 25 novembre 2013, 09:37 Objet : |
|
|
Je dirais plutôt les contraintes de la poésie, ici le pentamètre du distique élégiaque. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 25 novembre 2013, 10:49 Objet : |
|
|
momo123 a écrit :merci pour tas réponse.
Une question; pourquoi "tuo" est à la fin de la phrase, pourquoi ce n'est pas "cum libro tuo" ?
Pourquoi ne pas garder le pluriel (grec) " epigrammata" dans la traduction: des épigrammes?; ( UNE épigramme au sg, dans ce sens) |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 25 novembre 2013, 10:49 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Je dirais plutôt les contraintes de la poésie, ici le pentamètre du distique élégiaque.
Oui tout à fait. Le distique élégiaque dans l'Antiquité est constituée d'une succession de deux vers, l'un pair (six pieds), l'autre impair (cinq pieds). Voir page 13 ici :
http://lycee-roland-garros.ac-reunion.fr/spip/IMG/pdf/La_poesie_elegiaque-9.pdf |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 25 novembre 2013, 10:59 Objet : |
|
|
Bill a écrit :Pourquoi ne pas garder le pluriel (grec) " epigrammata" dans la traduction: des épigrammes?) Oui, vous avez raison, "epigrammata" est le pluriel (à l'accusatif) du substantif neutre epigramma, atis : Je te donne une naumachie, tu nous donnes des épigrammes... |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 25 novembre 2013, 11:11 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Bill a écrit :Pourquoi ne pas garder le pluriel (grec) " epigrammata" dans la traduction: des épigrammes?) Oui, vous avez raison, "epigrammata" est le pluriel (à l'accusatif) du substantif neutre epigramma, atis : Je te donne une naumachie, tu me donnes des épigrammes...
A mon tour de poser une question: le "bon mot" que Martial met sur les lèvres de l'empereur Domitien ne repose-t-il pas sur le double sens de " natare"? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 25 novembre 2013, 13:07 Objet : |
|
|
Citation :nato, natavi, natatum, natare : - intr. qqf. tr. - 1 - nager, traverser à la nage. - 2 - surnager, voguer, flotter, être ballotté sur les eaux; faire naufrage.
- 3 - onduler, se répandre. - 4 - être baigné, être noyé, nager dans, ruisseler. - 5 - osciller, être irrésolu, être incertain, être hésitant, chanceler
https://www.prima-elementa.fr/Dico-n01.html#nato |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 25 novembre 2013, 13:47 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit : Citation :nato, natavi, natatum, natare : - intr. qqf. tr. - 1 - nager, traverser à la nage. - 2 - surnager, voguer, flotter, être ballotté sur les eaux; faire naufrage.
- 3 - onduler, se répandre. - 4 - être baigné, être noyé, nager dans, ruisseler. - 5 - osciller, être irrésolu, être incertain, être hésitant, chanceler
https://www.prima-elementa.fr/Dico-n01.html#nato
Oui Cloelia, merci de me répondre, mais j'ai lu cette référence. Mon idée est que les épigrammes de Martial se terminent la plupart du temps par une pointe ( "acumen/ mucro/ in cauda venenum") et j'essaie de la saisir si du moins elle existe ici. Peut-être est - ce que je cherche " midi à quatorze heures"! |
|
|
|
|
momo123 Invité
|
Posté le Lun 25 novembre 2013, 14:48 Objet : |
|
|
Si j'ai bien compris l'épigramme l'emperreur lance une pique à marcus, il lui fait savoir qu'il l'embête un peut avec son livre et si il continue, il ira faire la naumanchie avec son livre.
et donc traduction litéral définitive:
Je te donne une naumanchie, tu nous donnes des épigrammes: tu veux, je pense, avec ton livre, Marcus, nager. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 25 novembre 2013, 15:15 Objet : |
|
|
Bill a écrit :Oui Cloelia, merci de me répondre, mais j'ai lu cette référence. Je sais que vous savez mais j'ai pensé à l'auteur du sujet, momo123. Citation :Mon idée est que les épigrammes de Martial se terminent la plupart du temps par une pointe ( "acumen/ mucro/ in cauda venenum") et j'essaie de la saisir si du moins elle existe ici. Oui cette point existe bien sûr à cause du double sens de natare. La traduction libre citée le montre aussi.
momo123 a écrit :Si j'ai bien compris l'épigramme l'emperreur lance une pique à marcus, il lui fait savoir qu'il l'embête un peut avec son livre et si il continue, il ira faire la naumanchie avec son livre.
et donc traduction litéral définitive:
Je te donne une naumanchie, tu nous donnes des épigrammes: tu veux, je pense, avec ton livre, Marcus, nager. Je suis d'accord avec vous momo123 mais il vaut mieux attendre l'avis de Bill ou d'Anne345. |
|
|
|
|
|