| Auteur | 
Message | 
momo123 Invité
 
 
 
 
 
  | 
 Posté le Dim 24 novembre 2013, 18:08    Objet : épigramme | 
     | 
 
  | 
 
Do tibi naumachiam, tu das epigrammata nobis: 
 
Vis, puto, cum libro, Marce, natare tuo.
 
 
Ma traduction: 
 
 
Je te donne une naumachie, tu nous donnes un épigramme: Tu veux, je pense, avec le livre, Marcus, nager.
 
  
 
Ma traduction est elle correcte? | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
Cloelia HadEpte
  
 
  Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
  | 
 Posté le Dim 24 novembre 2013, 19:07    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
C'est une traduction littérale correcte et on peut voir une répresentation d'un combat naval, une naumachie en bas de la page avec une référence à l'épigramme ici : http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=naumachia
 
 
Comme Marcus est le prénom de Martial le vocatif Marce veut dire que qqn (l'empereur Domitien ?) est censé de dire ces propos à l'auteur. Pour le pronom tuo je dirais plutôt ton : Je te donne une naumachie, tu nous donnes un épigramme : Tu veux, je pense, avec ton livre, Marcus, nager. 
 
 
Voici une traduction libre rimée de cet épigramme : 
 
http://remacle.org/bloodwolf/satire/Martial/livre1.htm
 
"[1,6] (V) MOT DE L'EMPEREUR A MARTIAL.
 
Quand je donne un combat naval
 
Tu viens me présenter ton livre ;
 
C'est prendre ton temps assez mal
 
Dans le bassin veux-tu le suivre ?" | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
momo123 Invité
 
 
 
 
 
  | 
 Posté le Dim 24 novembre 2013, 19:44    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
merci pour tas réponse.
 
 
Une question; pourquoi "tuo" est à la fin de la phrase, pourquoi ce n'est pas "cum libro tuo" ? | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
Cloelia HadEpte
  
 
  Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
  | 
 Posté le Dim 24 novembre 2013, 21:57    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
| Parce que cet ordre des mots a plu à Martial. L'ordre des mots est assez libre en latin. | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
Anne345 Modérateur
  
 
  Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
 
  | 
 Posté le Lun 25 novembre 2013, 09:37    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
| Je dirais plutôt les contraintes de la poésie, ici le pentamètre du distique élégiaque. | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
Bill HadEpte
  
 
  Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
 
  | 
 Posté le Lun 25 novembre 2013, 10:49    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
momo123 a écrit :merci pour tas réponse.
 
 
Une question; pourquoi "tuo" est à la fin de la phrase, pourquoi ce n'est pas "cum libro tuo" ? 
 
 
Pourquoi ne pas garder le pluriel (grec) " epigrammata" dans la traduction: des épigrammes?; ( UNE épigramme au sg, dans ce sens) | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
Cloelia HadEpte
  
 
  Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
  | 
 Posté le Lun 25 novembre 2013, 10:49    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
Anne345 a écrit :Je dirais plutôt les contraintes de la poésie, ici le pentamètre du distique élégiaque. 
 
Oui tout à fait. Le distique élégiaque dans l'Antiquité est constituée d'une succession de deux vers, l'un pair (six pieds), l'autre impair (cinq pieds). Voir page 13 ici : 
 
http://lycee-roland-garros.ac-reunion.fr/spip/IMG/pdf/La_poesie_elegiaque-9.pdf | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
Cloelia HadEpte
  
 
  Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
  | 
 Posté le Lun 25 novembre 2013, 10:59    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
Bill a écrit :Pourquoi ne pas garder le pluriel (grec) " epigrammata" dans la traduction: des épigrammes?)  Oui, vous avez raison,  "epigrammata" est le pluriel (à l'accusatif) du substantif neutre epigramma, atis :  Je te donne une naumachie, tu nous donnes des épigrammes... | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
Bill HadEpte
  
 
  Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
 
  | 
 Posté le Lun 25 novembre 2013, 11:11    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
Cloelia a écrit :Bill a écrit :Pourquoi ne pas garder le pluriel (grec) " epigrammata" dans la traduction: des épigrammes?)  Oui, vous avez raison,  "epigrammata" est le pluriel (à l'accusatif) du substantif neutre epigramma, atis :  Je te donne une naumachie, tu me donnes des épigrammes... 
 
 
A mon tour de poser une question: le "bon mot" que Martial met sur les lèvres de l'empereur Domitien ne repose-t-il pas sur le double sens de " natare"? | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
Cloelia HadEpte
  
 
  Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
  | 
 Posté le Lun 25 novembre 2013, 13:07    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
  Citation :nato, natavi, natatum, natare : - intr. qqf. tr. - 1 - nager, traverser à la nage. - 2 - surnager, voguer, flotter, être ballotté sur les eaux; faire naufrage. 
 
- 3 - onduler, se répandre. - 4 - être baigné, être noyé, nager dans, ruisseler. - 5 - osciller, être irrésolu, être incertain, être hésitant, chanceler 
 
https://www.prima-elementa.fr/Dico-n01.html#nato | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
Bill HadEpte
  
 
  Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
 
  | 
 Posté le Lun 25 novembre 2013, 13:47    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
Cloelia a écrit :  Citation :nato, natavi, natatum, natare : - intr. qqf. tr. - 1 - nager, traverser à la nage. - 2 - surnager, voguer, flotter, être ballotté sur les eaux; faire naufrage. 
 
- 3 - onduler, se répandre. - 4 - être baigné, être noyé, nager dans, ruisseler. - 5 - osciller, être irrésolu, être incertain, être hésitant, chanceler 
 
 
https://www.prima-elementa.fr/Dico-n01.html#nato 
 
 
Oui Cloelia, merci de me répondre, mais j'ai lu cette référence. Mon idée est que les épigrammes de Martial se terminent la plupart du temps par une pointe ( "acumen/ mucro/ in cauda venenum") et j'essaie de la saisir si du moins elle existe ici. Peut-être est - ce que je cherche " midi à quatorze heures"! | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
momo123 Invité
 
 
 
 
 
  | 
 Posté le Lun 25 novembre 2013, 14:48    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
Si j'ai bien compris l'épigramme l'emperreur lance une pique à marcus, il lui fait savoir qu'il l'embête un peut avec son livre et si il continue, il ira faire la naumanchie avec son livre.
 
 
et donc traduction litéral définitive:
 
 
Je te donne une naumanchie, tu nous donnes des épigrammes: tu veux, je pense, avec ton livre, Marcus, nager. | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
Cloelia HadEpte
  
 
  Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
  | 
 Posté le Lun 25 novembre 2013, 15:15    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
Bill a écrit :Oui Cloelia, merci de me répondre, mais j'ai lu cette référence.  Je sais que vous savez mais j'ai pensé à l'auteur du sujet, momo123.  Citation :Mon idée est que les épigrammes de Martial se terminent la plupart du temps par une pointe ( "acumen/ mucro/ in cauda venenum") et j'essaie de la saisir si du moins elle existe ici.   Oui cette point existe bien sûr à cause du double sens de natare.  La traduction libre citée le montre aussi.
 
momo123 a écrit :Si j'ai bien compris l'épigramme l'emperreur lance une pique à marcus, il lui fait savoir qu'il l'embête un peut avec son livre et si il continue, il ira faire la naumanchie avec son livre.
 
 
et donc traduction litéral définitive:
 
 
Je te donne une naumanchie, tu nous donnes des épigrammes: tu veux, je pense, avec ton livre, Marcus, nager.  Je suis d'accord avec vous momo123 mais il vaut mieux attendre l'avis de Bill ou d'Anne345. | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
 |