Auteur |
Message |
elodie Invité
|
Posté le Dim 10 novembre 2013, 21:32 Objet : traduction |
|
|
Bonjour. Quelqu'un pourrait m'aider à traduire cette phrase svp
''Je sais que ne plais pas à tout le monde, mais quand je vois à qui je ne plais pas, je me demande si ça me dérange vraiment. ''
Merci d'avance. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 11 novembre 2013, 00:03 Objet : |
|
|
Citation :''Je sais que ne plais pas à tout le monde, mais quand je vois à qui je ne plais pas, je me demande si ça me dérange vraiment. ''
Scio me non omnibus placere, at percipiens eum cui non placeo, dubito an vero mihi displiceat. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 11 novembre 2013, 00:09 Objet : |
|
|
Me non omnibus placere scio, sed cum video quibus non placeam, dubito num id me vere male habeat.
OU num id me vere pigeat.
Je sais que je ne plais pas à tout le monde, mais quand je vois à qui (au pluriel; si on suppose qu'il y a plusieurs personnes à qui vous ne plaisez pas) je ne plais pas, je me demande si ça me dérange vraiment. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 11 novembre 2013, 00:20 Objet : |
|
|
Je ne comprends pas me male habeat
aliquem bene (male) habere : traiter bien (mal) qqn. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 11 novembre 2013, 00:24 Objet : |
|
|
Dans mon dictionnaire, j'ai "to distress, worry, trouble".
Il y a un exemple dans L&S “hoc male habet virum,” annoys, vexes him, Ter. And. 2, 6, |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 11 novembre 2013, 00:37 Objet : |
|
|
Que Gaffiot traduit par "cela tourmente mon homme"... |
|
|
|
|
elodie Invité
|
Posté le Lun 11 novembre 2013, 13:07 Objet : |
|
|
Merci Sarah et Anne mais du cou je sais pas laquelle choisir :/
Comme c'est un tatouage faut pas que je me trompe . |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 11 novembre 2013, 20:17 Objet : |
|
|
En peaufinant un peu la traduction, celle-ci est mieux que les précédentes:
Me non omnibus placere scio, sed cum video quibus non placeam, mecum reputo num id me vere pigeat.
(Toujours en parlant de "à qui" au pluriel, de plusieurs personnes à qui vous ne plaisez pas.) |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 13 novembre 2013, 07:44 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Me non omnibus placere scio, sed cum video quibus non placeam, dubito num id me vere male habeat.
OU num id me vere pigeat.
Je sais que je ne plais pas à tout le monde, mais quand je vois à qui (au pluriel; si on suppose qu'il y a plusieurs personnes à qui vous ne plaisez pas) je ne plais pas, je me demande si ça me dérange vraiment.
Bonjour, pouvez-vous nous dire pourquoi vous préférez " placeam" à " placeo"? Merci |
|
|
|
|
|