Auteur |
Message |
Eucl1de Invité
|
Posté le Jeu 24 octobre 2013, 09:51 Objet : L’invincibilité réside en soi-même |
|
|
Bonjour,
Comment traduiriez vous la phrase suivante :
L’invincibilité réside en soi-même
Merci pour vos lumières |
|
|
|
|
Eucl1de Invité
|
Posté le Lun 28 octobre 2013, 09:54 Objet : |
|
|
Personne n'a d'idée ?
Merci |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 28 octobre 2013, 10:36 Objet : |
|
|
in temet inhumanitas tibi est
Attends les réactions... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 28 octobre 2013, 15:32 Objet : |
|
|
Inhumanitas = cruauté, barbarie, inhumanité...!
Il n'y a pas de mot pour "invincibilité". Il faut trouver une périphrase. Je reviendrai plus tard si j'ai une idée... |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 28 octobre 2013, 19:03 Objet : |
|
|
incivilité :manque de civilité, de politesse
inhumanitas, atis, f. : - 1 - inhumanité, cruauté, barbarie. - 2 - grossièreté, impolitesse. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 28 octobre 2013, 19:07 Objet : |
|
|
Je crois que tu as mal lu la demande: c'est "l'invincibiltité réside en soi-même", pas "l'incivilité". |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 28 octobre 2013, 19:15 Objet : |
|
|
Effectivement
Alors tout simplement incivilitas, d'un latin plus tardif. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 28 octobre 2013, 19:18 Objet : |
|
|
C'est invincibilité qu'on doit dire, pas incivilité. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 28 octobre 2013, 19:40 Objet : |
|
|
Je deviens dyslexique ?
scire te fore invicibilem in temet est
et là j'arrête. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 28 octobre 2013, 19:55 Objet : |
|
|
"Savoir que tu seras invincible est en toi-même", je ne crois pas que ça marche très bien. Il faudra trouver autre chose mais pour l'instant je sèche. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 28 octobre 2013, 22:38 Objet : |
|
|
Peut-être un impératif exprimant un ordre ou un conseil :
Invincibilem te esse memento! (Souviens-toi que tu es invincible.)
Même si Cicéron n'employait pas le nom invincibilitas il est néanmoins employé dans un emblème du 17ème siècle : Invincibilitas Amoris (l'Invincibilité de l'Amour)
http://emblems.let.uu.nl/ad1629_2_028.html
Peut-être que quelqu'un a l'envie de construire une phrase avec invincibilitas qui est plus proche de la phrase française que la mienne qui a un autre sens. |
|
|
|
|
Eucl1de Invité
|
Posté le Mar 29 octobre 2013, 10:38 Objet : |
|
|
D'ici peut être les quelques volontaires pour se rapprocher encore de la phrase initiale, je tenais à vous remercier d'ores et déjà pour le temps passé sur ma demande
J'aime bien déjà : Invincibilem te esse memento
|
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 29 octobre 2013, 18:58 Objet : |
|
|
Avec invincibilitas je dirais simplement : invincibilitas intus est
en m'inspirant de Sénèque dans lettre 41 à Lucilius : Prope est a te deus, tecum est, intus est. (Le Dieu est près de toi, il est avec toi, il est en toi.)
Voici ces mots dans son contexte latin avec une traduction française juxtaposée :
http://neptune.fltr.ucl.ac.be/corpora/Concordances/seneque_lettres/ligne05.php?numligne=45&mot=XLI
C'est le premier paragraphe. Cette traduction utilise le vous français de politesse pour "te". En latin le "te" était simplement la deuxième personne du singulier à utiliser en s'adressant à une personne. Il n'y avait pas deux formes, l'une polie et l'autre familière. |
|
|
|
|
|