"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Subjonctif ou indicatif ?


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 22 octobre 2013, 02:25    Objet : Subjonctif ou indicatif ? Répondre en citant

Bonjour les amis latinistes,

Je ne suis pas sûre des modes correctes dans la traduction d'une phrase commençant par etiamsi. Je crois que les deux verbes doivent être au présent subjonctif mais j'aimerais mettre le deuxième à l'indicatif. Quelle est l'alternative correcte ?

Phrase à traduire : Même si je ne te vois pas, je sens ta présence.
Mes essais: 1. Etiamsi non te videam te sentio. 2. Etiamsi non te videam te sentiam.

Au fait il me semble qu'il s' agit d'abord d'un potentiel du présent à cause de l'expression etiamsi (et j'ai donc choisi le subjonctif videam) mais la deuxième proposition est un fait réel et c'est pour ça que j'aimerais mettre le présent indicatif sentio là-dedans.

PS Voici le poème qui m'a inspiré :
http://www.mytexte.com/texte.php?id=98

Merci d'avance d'une réponse !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 22 octobre 2013, 03:02    Objet : Répondre en citant

Les deux doivent être à l'indicatif, les deux sont des faits réels, et etiamsi n'exige pas le subjonctif, pas plus que si (tout dépend seulement du sens, réel, irréel, potentiel, etc):

Etiamsi te non video te sentio = même si je ne te vois pas je te sens.

Etiamsi te non videam te sentiam
= même si (un jour dans le futur) je ne te voyais pas je te sentirais.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 22 octobre 2013, 09:08    Objet : Répondre en citant

Merci Sarah! Il est vrai que les deux sont des faits réels. C'est ma grammaire suédoise qui n'est pas très claire. Ce site de la Belgique est meilleur : http://bcs.fltr.ucl.ac.be/GRAMM/15.si.html
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 22 octobre 2013, 13:28    Objet : Répondre en citant

Oui, c'est bonne grammaire de base.
Remarque que l'on a en général le même mode et le même temps dans les deux propositions.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Jubere + subjonctif ? 1 Dim 20 avril 2008, 17:07 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com