Auteur |
Message |
elisa HadÉrent
Inscrit le 26 aoû 2013 Messages : 4
|
Posté le Lun 26 août 2013, 21:04 Objet : Ce qui te manque, cherche le dans ce que tu as |
|
|
bonjour, je souhaiterais me faire un tatouage mais je n'arrive pas à traduire la phrase en latin si quelqu'un peut m'aider j'en serai ravie. la phrase serais : ce qui te manque, cherche le dans ce que tu as. merci et bonne soirée |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 26 août 2013, 22:12 Objet : |
|
|
Bonjour,
Quod tibi deest, id quaere in eo quod habes. |
|
|
|
|
elisa HadÉrent
Inscrit le 26 aoû 2013 Messages : 4
|
Posté le Mar 27 août 2013, 22:15 Objet : |
|
|
je vous remercie sincèrement
bonne soirée |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 27 août 2013, 22:47 Objet : |
|
|
De rien. Au fait finalement c'est mieux dans cet ordre:
Quod tibi deest, in eo quod habes id quaere.
La première n'était pas fausse en soi (l'ordre des mots est relativement libre en latin), mais celle-ci met plus en relief ce qu'il faut (dans ce que tu as). |
|
|
|
|
nico 84 HadÉrent
Inscrit le 23 oct 2013 Messages : 1
|
Posté le Mer 23 octobre 2013, 14:17 Objet : |
|
|
bonjour,
je suis aussi à la recherche d'une traduction en latin, c'est celle de la devise : "courage et dévouement"
merci par avance |
|
|
|
|
Dragonnets HadÉrent
Inscrit le 24 oct 2013 Messages : 3
|
Posté le Jeu 24 octobre 2013, 10:48 Objet : |
|
|
j'ai trouvé sa:
confortare et pie
après, je ne suis pas professionnel, mais sa devrait allé! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 24 octobre 2013, 15:02 Objet : |
|
|
Non, ça ne va pas; confortare est un verbe, à l'infinitif; "renforcer/consoler/réconforter"; pie est un adjectif, le vocatif (c'est-à-dire le cas qu'on utilise quand on s'adresse directement à quelqu'un) de pius; "fidèle à ses devoirs (envers la famille, les dieux - d'où le fait que ça peut aussi vouloir dire "pieux" -, la patrie ou quoi que ce soit)".
Pour "courage", fortis animus ou fortitudo, pour "dévouement" je ne sais pas, il n'y a pas de mots exact, attendez de voir si quelqu'un d'autre à une idée. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 24 octobre 2013, 15:36 Objet : |
|
|
courage :
- fermeté d'âme devant le danger : virtus, animus, fortitudo
- zèle, ardeur : studium
dévouement :
- action de se dévouer : benevolentia, devotio
- disposition à servir quelqu'un : studium |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 24 octobre 2013, 15:43 Objet : |
|
|
Benevolentia = bienveillance, bonne volonté
Devotio devrait faire l'affaire. Je croyais que c'était seulement dans des contextes religieux, comme dévouer son armée aux dieux infernaux... Mais en regardant dans d'autres dictionnaires je vois qu'en latin plus tardif ça peut aussi vouloir dire dévouement comme on l'entend (par exemple erga rem publicam = envers la république...) |
|
|
|
|
|