Auteur |
Message |
c4mmiie Invité
|
Posté le Jeu 10 octobre 2013, 21:30 Objet : Tu m'as jetée du nid mais je vole mieux |
|
|
Bonjour je voudrais savoir si quelqu'un pourrait me traduire la phrase "tu m'a jetée du nid mais je vole mieux que si tu me l'avait appris" en latin , ce serait pour un tatouage
Merciii d'avance !! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 10 octobre 2013, 23:51 Objet : Re: Tu m'as jetée du nid mais je vole mieux |
|
|
Boujour,
De nido me deiecisti sed melius volo quam si me docuisses. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 11 octobre 2013, 06:54 Objet : Re: Tu m'as jetée du nid mais je vole mieux |
|
|
c4mmiie a écrit :Bonjour je voudrais savoir si quelqu'un pourrait me traduire la phrase "tu m'a jetée du nid mais je vole mieux que si tu me l'avait appris" en latin , ce serait pour un tatouage
Merciii d'avance !!
Bonjour, voici une traduction:
A nido me produxisti at melius volo quam si mihi praecepisses. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 11 octobre 2013, 07:06 Objet : Re: Tu m'as jetée du nid mais je vole mieux |
|
|
Bill a écrit :Bonjour, voici une traduction:
A nido me produxisti at melius volo quam si mihi praecepisses. Producere ne veut pas dire "jeter" mais "conduire en avant, faire avancer, faire sortir, promouvoir..."
Praecipere peut, entre autres (conseiller, ordonner...), vouloir dire "enseigner" mais je ne vois pas ce que vous reprochez à docere que j'ai utilisé et dont "enseigner" est la première définition (et donc plus clair je pense). |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 11 octobre 2013, 07:31 Objet : Re: Tu m'as jetée du nid mais je vole mieux |
|
|
Sarah89 a écrit :Bill a écrit :Bonjour, voici une traduction:
A nido me produxisti at melius volo quam si mihi praecepisses. Producere ne veut pas dire "jeter" mais "conduire en avant, faire avancer, faire sortir, promouvoir..."
Praecipere peut, entre autres (conseiller, ordonner...), vouloir dire "enseigner" mais je ne vois pas ce que vous reprochez à docere que j'ai utilisé et dont "enseigner" est la première définition (et donc plus clair je pense).
Où lisez-vous que je reproche quoi que ce soit à " docere"? J'ose espérer que nous pouvons encore proposer d'autres solutions que les vôtres!? La traduction que j'ai eu l'audace d' écrire est inspirée largement de Ovide ( Dédale et Icare) qui ,certes, n' y connait rien en latin. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 11 octobre 2013, 07:33 Objet : |
|
|
Vous avez posté après mon message en changeant ce mot et sans rien dire du genre "voici une autre possibilité", donc ça donne l'impression que vous désapprouvez. Désolée si j'ai mal interprété.
Ovide connaissait certes le Latin, mais disait probablement tout autre chose*, puisque produxisti veut dire tout autre chose que ce qui est demandé ici.
Il est évidemment permis de faire d'autres propositions que les miennes, mais si elles sont fausses, il m'est aussi permis (et même plus que permis) de le signaler.
*A peu près le contraire de ce qu'on nous demande, j'ai été voir et ça parle d'un oiseau qui fait sortir ses petits du nid pour leur apprendre à voler. Jeter un petit du nid est quelque chose de différent. Mais bon, c'est pas grave, ça arrive à tout le monde de mal interpréter ou de choisir le mauvais mot parfois. Il ne faut pas prendre ce que je dis comme une insulte... |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 11 octobre 2013, 11:19 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Vous avez posté après mon message en changeant ce mot et sans rien dire du genre "voici une autre possibilité", donc ça donne l'impression que vous désapprouvez. Désolée si j'ai mal interprété.
Ovide connaissait certes le Latin, mais disait probablement tout autre chose*, puisque produxisti veut dire tout autre chose que ce qui est demandé ici.
Il est évidemment permis de faire d'autres propositions que les miennes, mais si elles sont fausses, il m'est aussi permis (et même plus que permis) de le signaler.
*A peu près le contraire de ce qu'on nous demande, j'ai été voir et ça parle d'un oiseau qui fait sortir ses petits du nid pour leur apprendre à voler. Jeter un petit du nid est quelque chose de différent. Mais bon, c'est pas grave, ça arrive à tout le monde de mal interpréter ou de choisir le mauvais mot parfois. Il ne faut pas prendre ce que je dis comme une insulte...
Si vous aviez pris la peine de bien lire ma première intervention, sans doute auriez- vous remarqué que je proposais UNE traduction. En effet, en ce qui me concerne je n'ai pas la prétention de croire être le seul à avoir toujours raison et à affirmer de manière péremptoire et insidieuse que d'autres commettent des fautes qui, pour ce sujet et mon interventoin n'existent que dans votre imagination. Je suis heureux que vous ayez "été voir" pour reprendre votre expression. " Ca parle d'un oiseau" comme vous l'écrivez, en fait " ça" est un extrait d'un des plus grands poèmes élégiaques latins et mérite donc mieux que ce "ça" quelque peu irrespectueux. " Pour leur apprendre à voler", donc " praecipere" que j'ai proposé et non imposé est valable et a pour particularité de dépasser le niveau scolaire qu'est celui de " docere". Contrairement à vous je suis incapable de lire précisément dans la pensée des personnes qui nous font l'amabilité de nous demander de l'aide si bien que " jeter en bas" me semblait pouvoir aussi se rapprocher du sens que peut donner "producere" d'autant plus que " dejicere" est un verbe essentiellement militaire, violent, qui peut même signifier " abattre, tuer" et que j'ai quelque peine à imaginer voler un cadavre, même d'un oiseau.
Correction: C'est bien sûr ( des lecteurs l'auront compris) " poèTES élégiaques" et non "poèMES élégiaques" qu'il faut lire: Les Métamorphoses d'Ovide étant en hexamètres dactyliques. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 11 octobre 2013, 11:53 Objet : |
|
|
Excusez-moi mais il me semble que c'est vous qui devenez irrespectueux car vous ne supportez pas la critique. Aller jusqu'à me reprocher l'emploi du mot "ça" - auquel je ne donne pas la moindre connotation péjorative - ou "mes" expressions (comme si "j'ai été voir" n'était pas seulement un expression normale de la vie courante...) franchement, c'est un peu fort et ridicule. Moi je ne vous ai pas insulté à ce que je sache. Comme vous aviez déjà l'air de le prendre comme ça, j'ai même essayé de dire dans mon dernier message que ce n'était pas mon intention... Mais apparemment ça ne sert à rien.
La première signification de deicere est jeter du haut de, jeter à bas. Comme un nid est placé en hauteur, j'ai pensé que ça convenait. Ca peut en effet aussi pouvoir dire tuer (mais pas forcément, et ici c'est assez clair par le contexte que ce n'est pas le sens qu'on lui donne), et d'autres choses comme déloger par la force, rejeter... C'est possible que ce soit trop violent; on peut utiliser à la place le verbe simple iecisti, ou bien eiecisti.
Producere au contraire n'est pas assez violent, il ne veut pas dire "jeter" et n'implique aucune notion de rejet comme dans "jeter un petit du nid". Ovide parle d'une maman oiseau aimante qui fait sortir ses petits du nid et leur apprend à voler. C4miie parle d'un oiseau jeté hors du nid, et qui a quand même appris à voler tout seul. Le mot utilisé par Ovide n'est pas le bon à utiliser ici, puisqu'il veut dire quelque chose de très différent de ce qu'on nous demande. La faute de sens est là, elle n'est pas dans mon imagination. |
|
|
|
|
c4mmiie Invité
|
Posté le Ven 11 octobre 2013, 15:01 Objet : |
|
|
Merci ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 11 octobre 2013, 15:53 Objet : |
|
|
Bonjour c4mmiie,
En remerciant vous faites preuve de la politesse française (que j'aime tant) mais pour avoir la traduction juste il vous faut expliquer ce que vous entendez par votre phrase. Quand je l'ai lue et vu l'interprétation de Sarah89 j'ai eu l'impression que la phrase était adressée à votre maman (ou à votre papa) et j'ai pensé qu'il valait mieux parler avec son parent que de lui reprocher sur sa peau. Mon impression peut bien sûr être fausse mais expliquez le sens de la phrase, s'il vous plaît. (Je ne crois pas qu'elle est tirée d'une chanson parce que je l'ai recherchée mais pas trouvée.)
PS Bill, vous avez fait un doublon (par erreur) de votre premier message dans ce sujet. Pour l'enlever cliquez sur le bouton avec l'image des ciseaux juste à droite de "edit". |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 11 octobre 2013, 16:02 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit : j'ai eu l'impression que la phrase était adressée à votre maman (ou à votre papa) et j'ai pensé qu'il valait mieux parler avec son parent que de lui reprocher sur sa peau. Je suis d'accord avec ça... En plus si jamais un jour on se réconcilie (ou si on se retrouve, dans le cas d'une adoption, moi c'est à ça que j'ai pensé...) et qu'on a ça tatoué... Mais bon, on ne connait pas l'histoire... Je n'ai pas osé faire de commentaire mais tout bien réfléchi tu fais bien de le faire. |
|
|
|
|
c4mmiie Invité
|
Posté le Lun 14 octobre 2013, 21:13 Objet : |
|
|
Oui il s'agit d'un reproche mais je ne le regretterais jamais car C'est la vérité , elle m'a laisser tomber et depuis tout va mieu car J'ai pu faire quelque chose de ma vie... |
|
|
|
|
|