"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

traduction épithaphe


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
baillum
Invité





MessagePosté le Dim 13 octobre 2013, 09:04    Objet : traduction épithaphe Répondre en citant

Bonjour a tous,
hier j'ai visiter une nécropole romaine et sur une des rares tombe visible il y avait écrit : ABERIA ALEXANDRE
J’aimerais savoir si sa veut dire quelque chose car je m'appel Alexandre et était étonner de voir sa sur une tombe.
Merci d'avance pour vos réponses.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 13 octobre 2013, 20:09    Objet : Répondre en citant

En tagalog (langue officielle des Philippines) le mot "aberia" signifie "problème mécanique" selon ce site :
http://tagalog.pinoydictionary.com/word/aberia/

Aberia n'est pas un mot ou un nom romain. Mais si le premier mot est ABERIT il signifie "va être absent". Aberit Alexandre : Alexandre va être absent / manquera.

Alexandre est bien sûr un prénom français. En latin il s'écrit Alexander.
http://la.wikipedia.org/wiki/Alexander_Magnus

Il y a un Alexander Aberia sur Facebook :
https://www.facebook.com/public/Alexander-Aberia

Où en France(?) se trouve cette nécropole romaine ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 14 octobre 2013, 04:00    Objet : Répondre en citant

Alexandre pourrait être le datif ou le génitif du prénom féminin Alexandra (c'est-à dire "à Alexandra" ou "d'Alexandra"). Aberia je ne sais pas (ab (a)eria/ab (a)erea... mais je ne vois pas très bien le sens que ça aurait). Il faudrait encore être sûrs que vous avez bien lu (les vielles inscriptions peuvent être très difficiles à lire), s'il n'y avait rien d'autre de marqué... et si l'inscription date bien des romains et si ce ne serait pas un touriste nommé Aexandre Aberia (qui sait celui de facebook :p) qui aurait marqué son nom là. Etait-ce bien gravé dans la pierre? Disposé comment plus ou moins?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 14 octobre 2013, 04:13    Objet : Répondre en citant

Au fait si Aberia était un nom propre ça pourrait vouloir dire "Aberia (esclave) d'Alexandra", ce serait la personne qui repose là. Ou "fille" mais je pense que dans ce cas on trouve plutôt le nom du père que celui de la mère (bien que tout soit possible, on peut ne pas avoir de père connu...). Ou encore "Aberia (a fait poser ce monument) à Alexandra". Mais bon tout ceci est très conjectural! Dites-nous si vous êtes complètement sûr de ce que vous avez lu, si il n'y avait pas une lettre ou l'autre qui aurait pu se lire autrement... Enfin, tout ce que vous pouvez dire, quoi, et surtout si l'inscription était bien gravée et avait bien l'air ancien, et si il n'y avait rien d'autre de marqué, même une lettre ou deux. L'idéal serait une photo, mais si vous n'en avez pas déjà je suppose que vous n'allez pas refaire le voyage pour en prendre une. Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Lun 14 octobre 2013, 06:02    Objet : Répondre en citant

Cette necropole se trouve a arles : http://www.pays-arles.org/e-patrimoine/communes/arles/article/necropole-des-alyscamps-eglise

Oui c'est bien graver sur une tombe et c'est vraiment ancien et c'est les seul mots de la tombe qui reste visible car le reste trop effacer.
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 14 octobre 2013, 06:25    Objet : Répondre en citant

Merci pour le lien (ça doit être un bel endroit à visiter!). Je vois, si ces deux mots font partie d'un plus grand texte dont tout le reste est effacé, c'est difficile de dire exactement ce que/qui ils représentaient. La seule chose très probable est qu'il s'agisse d'une femme nommée Alexandra, peut-être la personne enterrée là ou sa maîtresse. Ca pourrait aussi être un vocatif du nom d'homme Alexander (le vocatif est le cas, la forme du mot dont on se sert quand on s'adresse directement à quelqu'un, donc ça pourrait être des paroles s'adressant au mort ici). Je pencherais plutôt pour la première option, parce que les datifs/génitifs sont plus courants sur les tombes que les vocatifs, mais je ne peux être sûre de rien. Je ne peux rien dire de certain sur aberia, nom propre ou pas, ce n'est pas un mot connu (si c'est bien un mot et pas deux, ou une partie d'un ou deux mots dont le reste est effacé). Une dernière question, ma curiosité: y avait-il l'air d'y avoir des mots effacés avant ces deux-là, ou seulement après, ou avant et après? Pour savoir à peu près si ils étaient au début ou à la fin de ce qui était marqué à l'origine.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
baillum
Invité





MessagePosté le Lun 14 octobre 2013, 07:46    Objet : Répondre en citant

Ce qu'il y avais avant et après c'est effacé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 14 octobre 2013, 11:53    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Alexandre pourrait être le datif ou le génitif du prénom féminin Alexandra (c'est-à dire "à Alexandra" ou "d'Alexandra").
Le génitif ainsi que le datif d'Alexandra est Alexandrae.
Sarah89 a écrit :
Ca pourrait aussi être un vocatif du nom d'homme Alexander (le vocatif est le cas, la forme du mot dont on se sert quand on s'adresse directement à quelqu'un, donc ça pourrait être des paroles s'adressant au mort ici). Je pencherais plutôt pour la première option, parce que les datifs/génitifs sont plus courants sur les tombes que les vocatifs, mais je ne peux être sûre de rien.
Le vocatif d'Alexander est Alexander, le génitif est Alexandri, le datif est Alexandro.

Des épitaphes romaines :
http://www.noctes-gallicanae.fr/Epitaphes/epitaphes.htm
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 14 octobre 2013, 14:04    Objet : Répondre en citant

"E" était souvent écrit pour "ae" (et parfois vice-versa par hypercorrection) en latin vulgaire et en latin médiéval, parce qu'ils se prononçaient de la même manière. Ce n'est pas rare dans les inscriptions. Il y en a des exemples sur le site vers lequel tu as donné un lien (qui est un site génial, soit dit en passant! Je le connaissais déjà).

Un vocatif Alexandre existe aussi.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=alexandre&la=la

Je n'ai pas dit que ça pouvait être le génitif ou le datif d'Alexander, mais le génitif ou le datif d'Alexandra, ou le vocatif d'Alexander.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 14 octobre 2013, 15:06    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :

Un vocatif Alexandre existe aussi.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=alexandre&la=la
Il n'y a pas d'exemple du vocatif "Alexandre" dans un texte en latin sur cette page-là. Merci de citer le morceau en latin (pas en anglais) où Alexandre se trouve.

Rajout
Je viens de trouver la référence donnée par Perseus :
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:2008.01.0536:book=10:chapter=7&highlight=alexandre
Curtius Rufus, Quintus, Historiae Alexandri Magni (ed. Edmund Hedicke)
(Latin) book 10, chapter 7: "Quo suo merito? quidve fecit, cur etiam gentium communi iure fraudetur? Si Alexandre) similem quaeritis, numquam reperietis: si proximum, hic solus est."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 14 octobre 2013, 15:13    Objet : Répondre en citant

Je ne connais pas personnellement de passage de la littérature où il se trouve, mais si Perseus le donne comme vocatif (alexandre noun sg masc voc), ça doit se trouver quelque part.

En plus des vocatifs alternatifs en - e pour les noms masculins en - er ne sont pas rares (par exemple puere).

Il arrive aussi que dans les inscriptions latines, les noms grecs gardent leur déclinaison grecque, bien qu'écrits en caractères latins (le voc. grec est en - ε, transcription latine - e).

Tout ça fait qu'il n'est pas impossible que ce soit un vocatif, mais bon de toute façon, comme je l'ai dit, je crois qu'il y a plus de chances pour que ce soit le gen. ou dat. d'Alexandra.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 14 octobre 2013, 15:40    Objet : Répondre en citant

Perseus est le seul site qui donne "Alexandre", bizarrement suivi d'une parenthèse fermante et l'interprète comme un vocatif.
C'est certainement un coquille pour Alexandro, comme le donne tous les autres sites. Que viendrait faire un vocatif dans cette phrase : Si Alexandro similem quaeritis, numquam reperietis; si proximum, hic solus est. ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 14 octobre 2013, 15:53    Objet : Répondre en citant

Si Perseus se base sur ce passage pour son voc. Alexandre, alors oui c'est sans aucun doute une erreur, et il ne doit pas être attesté dans la littérature (dans les inscriptions tout reste possible). Comment as-tu fait pour voir sur quel passage ils se basaient (je ne vois aucune référence, je suppose qu'il faut cliquer quelque part)?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 14 octobre 2013, 16:32    Objet : Répondre en citant

Je n'ai trouvé qu'un seul exemple (médiéval) de Alexandre utilisé comme vocatif. C'est dans Historia de preliis Alexandri Magni écrit par l'archiprêtre Leo von Neapel (Léo de Naples). http://www.thelatinlibrary.com/leo1.html
" 33. Ibi erant portae clausae et fabricatae. Inter haec autem fecit offerationem Alexander diis deprecans eos, ut facerent illi divinationem de omnibus. Ibi et obdormivit. Et in ipso somno apparuit ei deus Serapis dicens illi: 'Alexandre, potes mutare hunc montem et portare illum?'"

Léo de Naples a trouvé un manuscrit grec qu'il a traduit en latin. Il s'agit d'une variante du recueil de légendes concernant les exploits d'Alexandre, le soi-disant Roman d’Alexandre qui était très populaire en Europe (la France incluse) au Moyen âge :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Roman_d%27Alexandre

Leo de Naples a probablement écrit la terminaison ε (e) du vocatif grec pour le vocatif latin (qui est le même comme le nominatif Alexander) :
Αλέξανδρος m. (Aléxandros) dont le vocatif est bien Αλέξανδρε
(nominatif ο Αλέξανδρος, génitif του Αλεξάνδρου, accusatif τον Αλέξανδρο)

Il n'y a que le wikipédia allemand qui a écrit sur le prêtre Leo von Neapel. S'il était italien le wikipédia italien aurait dû écrire un article nommé Leo di Napoli.
http://de.wikipedia.org/wiki/Leo_von_Neapel
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 14 octobre 2013, 17:41    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Comment as-tu fait pour voir sur quel passage ils se basaient (je ne vois aucune référence, je suppose qu'il faut cliquer quelque part)?

Search.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2, 3  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction 2 Dim 30 octobre 2011, 14:29 Voir le dernier message
BorderLine65
Pas de nouveaux messages traduction 2 Lun 27 janvier 2014, 21:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Mer 30 janvier 2013, 18:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction en La(p/t)in 4 Mar 21 mai 2013, 18:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction 0 Lun 13 janvier 2014, 22:39 Voir le dernier message
Sarah1818
Pas de nouveaux messages La traduction 1 Ven 3 octobre 2008, 12:49 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction 3 Lun 18 avril 2011, 14:18 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com