Auteur |
Message |
Snowdave65 HadÉrent
Inscrit le 01 oct 2013 Messages : 4
|
Posté le Mar 1 octobre 2013, 18:58 Objet : La vie est un combat qui mérite d'être vécu |
|
|
Bonjour à tous,
Pourriez vous me traduire le texte suivant: "la vie est un combat qui mérite d'être vécu"
Je sais grâce au forum que "la vie est un combat" se traduit par "Vita proelium" mais je ne sais pas la suite...
En vous remerciant
David |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 1 octobre 2013, 20:15 Objet : |
|
|
Littéralement: vita proelium (est) dignum quod vivatur mais normalement le verbe "vivre" en latin ne peut pas prendre un objet tel qu'un combat, donc c'est pas complètement juste. Si vous tenez à cette formulation exacte, mieux vaut peut-être le garder en français, ou sinon reformuler l'idée autrement. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 1 octobre 2013, 20:55 Objet : |
|
|
Idée: vita proelium est quod operae pretium est facere.
La vie est un combat qu'il vaut la peine de mener. |
|
|
|
|
Snowdave65 HadÉrent
Inscrit le 01 oct 2013 Messages : 4
|
Posté le Mar 1 octobre 2013, 21:37 Objet : |
|
|
Merci beaucoup pour les réponses ; la proposition "vita proelium est quod operae pretium est facere." me séduit beaucoup.
1) Pouvez vous, me traduire " la vie est un combat qui mérite d'être mené"...
2) est-ce que je peux enlever "est" dans vita proelium (est)?
Désolé d' être aussi tatillon mais cette phrase est associé à un dessin et chaque mot a une importance
Encore merci pour tout |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 1 octobre 2013, 21:46 Objet : |
|
|
Snowdave65 a écrit :1) Pouvez vous, me traduire " la vie est un combat qui mérite d'être mené"... Ca n'irait pas très bien.
"La vie est un combat qu'il vaut la peine de mener" pourrait aussi se dire: vita pugna (est) quam operae pretium est pugnare.
On peut omettre est si on veut.
Normal d'être tatillon pour un tatouage...! |
|
|
|
|
Snowdave65 HadÉrent
Inscrit le 01 oct 2013 Messages : 4
|
Posté le Mar 1 octobre 2013, 22:08 Objet : |
|
|
Super!
Je pense que je vais prendre une des 2 propositions.
Juste pour mon information, y a-t- il une différence flagrante entre "pugna" et" proelium"? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 1 octobre 2013, 22:09 Objet : |
|
|
Pas de différence de sens flagrante, non. Les deux veulent dire "bataille" ou "combat". |
|
|
|
|
Snowdave65 HadÉrent
Inscrit le 01 oct 2013 Messages : 4
|
Posté le Mar 1 octobre 2013, 22:16 Objet : |
|
|
D' accord.
Merci pour votre aide.
David |
|
|
|
|
|