"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

demande spéciale


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
patrice40fr
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 28 sep 2013
Messages : 2

MessagePosté le Sam 28 septembre 2013, 09:41    Objet : demande spéciale Répondre en citant

Bonjour, si je viens auprès de vous, c'est pour demander votre aide dans la traduction d'une phrase que je compte faire graver dans la stèle funéraire de mon fils, décédé il y a 3 mois dans un accident de la route.
La phrase est la suivante :

Je n'ai qu'une vie, je rêve d'éternité.

J'ai conscience que ma demande pourrait paraitre "étrange" ou "déplacée" pour certains sur un forum, et je ne voudrai pas créé de malaise, mais je n'ai pas trouvé de meilleure solution pour remédier à mon problème.
J'ai bien essayé la traduction en ligne de Google, mais n'ayant vraiment aucune connaissance en latin, ma confiance et toute relative quand à la traduction que j'ai eu :
"Ego vitam aeternam somnia"


Je vous remercie d'avance quant à l'aide que vous pourrait m'apporter, car c'est quelque chose de très important pour moi.
Merci
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 28 septembre 2013, 16:52    Objet : Re: demande spéciale Répondre en citant

Bonjour,

Tout d'abord, je vous fais part de mes condoléances pour la perte de votre fils. La demande n'est ni étrange ni déplacée ici. Mais ce qui est un peu étrange pour moi c'est la formule au présent "je n'ai qu'une vie" si c'est votre fils qui est censé dire cette phrase.
patrice40fr a écrit :
Je n'ai qu'une vie, je rêve d'éternité.

Vna tantum vita mihi est, aeternitatem in somnis video.
Littéralement : Je n'ai qu'une vie, je vois l'éternité dans mes rêves.

ou Je n'avais qu'une vie, je rêve d'éternité.
Vna tantum vita mihi fuit, aeternitatem in somnis video.

u s'écrit V comme majuscule.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 28 septembre 2013, 18:15    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Je suis terriblement désolée de ce qui est arrivé à votre fils.

Comme Cloelia dit, il n'y a vraiment rien de déplacé dans votre demande.

Si le sens de "rêve" est celui, figuré, de désir, d'aspiration, il ne faut pas le traduire littéralement car "rêver" n'a pas cette signification en latin.

Je dirais: ad aeternitatem aspiro ou bien aeternitati aspiro: j'aspire à l'éternité.

Si par contre le sens est d'insister sur l'impossibilité, que l'éternité dont on rêve n'est qu'un vain rêve, un illusion, à ce moment là on peut dire "rêver" littéralement: aeternitatem somnio. Mais ça a une certaine connotation négative.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 28 septembre 2013, 21:41    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Si par contre le sens est d'insister sur l'impossibilité, que l'éternité dont on rêve n'est qu'un vain rêve, un illusion, à ce moment là on peut dire "rêver" littéralement: aeternitatem somnio. Mais ça a une certaine connotation négative.
Où as-tu trouvé que somniare ne signifie que "insister sur l'impossibilité" ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 28 septembre 2013, 22:03    Objet : Répondre en citant

Somniare c'est soit faire un rêve quand on dort, soit se faire des illusions, s'imaginer/rêver à des choses stupides, vaines ou impossibles. Je ne l'ai jamais vu signifier aspirer à quelque chose dans un sens positif.

Définition (en anglais):
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dsomnio
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 28 septembre 2013, 22:20    Objet : Répondre en citant

patrice40fr n'a pas écrit que je rêve d'éternité signifie je désire, j'aspire à l'éternité et moi j'ai traduit "je vois l'éternité dans mes rêves", le premier sens "fréquent et classique" dans ton lien.

Et pourquoi utiliser un lien en anglais quand tu as le Gaffiot en français ?
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=somnio
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 28 septembre 2013, 22:24    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
patrice40fr n'a pas écrit que je rêve d'éternité signifie je désire, j'aspire à l'éternité
Non, il ne l'a pas dit, mais vu que "rêver" peut avoir ce sens là en français, c'est possible qu'il l'entende comme ça, j'ai donc cru bon de signaler qu'une traduction littérale de "rêve" ou "rêver' ne marcherait pas si c'était le cas.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 28 septembre 2013, 22:25    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Et pourquoi utiliser un lien en anglais quand tu as le Gaffiot en français ?
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=somnio
L&S est plus détaillé.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mar 1 octobre 2013, 08:49    Objet : Répondre en citant

Merci pour votre gentillesse.

Pour répondre à Cloelia, cette phrase était simplement un tatouage que mon fils avait sur son bras et il résumait en gros sa façon de voir la vie, c'est à dire en profiter un maximum tout en ayant peur du pire.
C'est justement pour cela que je désire une traduction en latin pour faire graver, car en français elle pourrait ne pas sembler être à sa place sur la stèle du tombeau, et être un des rares à en connaitre la signification ne fera que renforcer l'intimité entre-nous au-delà de son décès...
Je ne sais pas trop si j'arrive à me faire comprendre. Dans ce type de situation, certaines choses peuvent sembler bizarres pour le gens extérieurs au malheur et au deuil.
Bref, merci encore pour le temps que vous aurez consacré à ma demande, et pour votre gentillesse.
patrice40fr
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 28 sep 2013
Messages : 2

MessagePosté le Mar 1 octobre 2013, 08:51    Objet : Répondre en citant

oups, j'avais oublié de me connecter, le message ci-dessus est de me moi.
Merci
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 1 octobre 2013, 12:55    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Pour répondre à Cloelia, cette phrase était simplement un tatouage que mon fils avait sur son bras et il résumait en gros sa façon de voir la vie, c'est à dire en profiter un maximum tout en ayant peur du pire.

C'est justement pour cela que je désire une traduction en latin pour faire graver, car en français elle pourrait ne pas sembler être à sa place sur la stèle du tombeau, et être un des rares à en connaitre la signification ne fera que renforcer l'intimité entre-nous au-delà de son décès...
Merci d'avoir expliqué. C'est tout à fait clair. Donc la traduction que je vous ai donnée est juste. (Vna tantum vita mihi est, aeternitatem in somnis video. Littéralement : Je n'ai qu'une vie, je vois l'éternité dans mes rêves.) C'est ici le premier sens, le sens le plus fréquent : voir dans ses rêves.

Un exemple très connu se trouve dans la Bible. Il s'agit des rêves prémonitoires de Joseph. Genèse 37, 5-6 : Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis; quae causa maioris odii seminarium fuit. Dixitque ad eos: “ Audite somnium meum, quod vidi. (Il eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j'ai eu!)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 1 octobre 2013, 18:47    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :

Merci d'avoir expliqué. C'est tout à fait clair. Donc la traduction que je vous ai donnée est juste.

Elle est juste si on parle d'un rêve dans le sens littéral, un rêve fait en dormant. Patrice n'a pas dit si il s'agissait de ça.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages demande 3 Sam 21 novembre 2009, 23:48 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages demande 1 Mer 3 mars 2010, 16:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages demande 0 Mar 9 mars 2010, 22:54 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages demande d'emploi 0 Dim 7 février 2010, 00:21 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Demande de traduction 2 Lun 11 mars 2024, 03:23 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages demande d info 0 Jeu 15 septembre 2011, 23:05 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages demande d'emploi 0 Mar 7 juillet 2009, 12:41 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com