Auteur |
Message |
patrice40fr HadÉrent
Inscrit le 28 sep 2013 Messages : 2
|
Posté le Sam 28 septembre 2013, 09:41 Objet : demande spéciale |
|
|
Bonjour, si je viens auprès de vous, c'est pour demander votre aide dans la traduction d'une phrase que je compte faire graver dans la stèle funéraire de mon fils, décédé il y a 3 mois dans un accident de la route.
La phrase est la suivante :
Je n'ai qu'une vie, je rêve d'éternité.
J'ai conscience que ma demande pourrait paraitre "étrange" ou "déplacée" pour certains sur un forum, et je ne voudrai pas créé de malaise, mais je n'ai pas trouvé de meilleure solution pour remédier à mon problème.
J'ai bien essayé la traduction en ligne de Google, mais n'ayant vraiment aucune connaissance en latin, ma confiance et toute relative quand à la traduction que j'ai eu :
"Ego vitam aeternam somnia"
Je vous remercie d'avance quant à l'aide que vous pourrait m'apporter, car c'est quelque chose de très important pour moi.
Merci |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 28 septembre 2013, 16:52 Objet : Re: demande spéciale |
|
|
Bonjour,
Tout d'abord, je vous fais part de mes condoléances pour la perte de votre fils. La demande n'est ni étrange ni déplacée ici. Mais ce qui est un peu étrange pour moi c'est la formule au présent "je n'ai qu'une vie" si c'est votre fils qui est censé dire cette phrase.
patrice40fr a écrit :Je n'ai qu'une vie, je rêve d'éternité.
Vna tantum vita mihi est, aeternitatem in somnis video.
Littéralement : Je n'ai qu'une vie, je vois l'éternité dans mes rêves.
ou Je n'avais qu'une vie, je rêve d'éternité.
Vna tantum vita mihi fuit, aeternitatem in somnis video.
u s'écrit V comme majuscule. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 28 septembre 2013, 18:15 Objet : |
|
|
Bonjour,
Je suis terriblement désolée de ce qui est arrivé à votre fils.
Comme Cloelia dit, il n'y a vraiment rien de déplacé dans votre demande.
Si le sens de "rêve" est celui, figuré, de désir, d'aspiration, il ne faut pas le traduire littéralement car "rêver" n'a pas cette signification en latin.
Je dirais: ad aeternitatem aspiro ou bien aeternitati aspiro: j'aspire à l'éternité.
Si par contre le sens est d'insister sur l'impossibilité, que l'éternité dont on rêve n'est qu'un vain rêve, un illusion, à ce moment là on peut dire "rêver" littéralement: aeternitatem somnio. Mais ça a une certaine connotation négative. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 28 septembre 2013, 21:41 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Si par contre le sens est d'insister sur l'impossibilité, que l'éternité dont on rêve n'est qu'un vain rêve, un illusion, à ce moment là on peut dire "rêver" littéralement: aeternitatem somnio. Mais ça a une certaine connotation négative. Où as-tu trouvé que somniare ne signifie que "insister sur l'impossibilité" ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 28 septembre 2013, 22:20 Objet : |
|
|
patrice40fr n'a pas écrit que je rêve d'éternité signifie je désire, j'aspire à l'éternité et moi j'ai traduit "je vois l'éternité dans mes rêves", le premier sens "fréquent et classique" dans ton lien.
Et pourquoi utiliser un lien en anglais quand tu as le Gaffiot en français ?
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=somnio |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 28 septembre 2013, 22:24 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :patrice40fr n'a pas écrit que je rêve d'éternité signifie je désire, j'aspire à l'éternité Non, il ne l'a pas dit, mais vu que "rêver" peut avoir ce sens là en français, c'est possible qu'il l'entende comme ça, j'ai donc cru bon de signaler qu'une traduction littérale de "rêve" ou "rêver' ne marcherait pas si c'était le cas. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 1 octobre 2013, 08:49 Objet : |
|
|
Merci pour votre gentillesse.
Pour répondre à Cloelia, cette phrase était simplement un tatouage que mon fils avait sur son bras et il résumait en gros sa façon de voir la vie, c'est à dire en profiter un maximum tout en ayant peur du pire.
C'est justement pour cela que je désire une traduction en latin pour faire graver, car en français elle pourrait ne pas sembler être à sa place sur la stèle du tombeau, et être un des rares à en connaitre la signification ne fera que renforcer l'intimité entre-nous au-delà de son décès...
Je ne sais pas trop si j'arrive à me faire comprendre. Dans ce type de situation, certaines choses peuvent sembler bizarres pour le gens extérieurs au malheur et au deuil.
Bref, merci encore pour le temps que vous aurez consacré à ma demande, et pour votre gentillesse. |
|
|
|
|
patrice40fr HadÉrent
Inscrit le 28 sep 2013 Messages : 2
|
Posté le Mar 1 octobre 2013, 08:51 Objet : |
|
|
oups, j'avais oublié de me connecter, le message ci-dessus est de me moi.
Merci |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 1 octobre 2013, 12:55 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :Pour répondre à Cloelia, cette phrase était simplement un tatouage que mon fils avait sur son bras et il résumait en gros sa façon de voir la vie, c'est à dire en profiter un maximum tout en ayant peur du pire.
C'est justement pour cela que je désire une traduction en latin pour faire graver, car en français elle pourrait ne pas sembler être à sa place sur la stèle du tombeau, et être un des rares à en connaitre la signification ne fera que renforcer l'intimité entre-nous au-delà de son décès... Merci d'avoir expliqué. C'est tout à fait clair. Donc la traduction que je vous ai donnée est juste. (Vna tantum vita mihi est, aeternitatem in somnis video. Littéralement : Je n'ai qu'une vie, je vois l'éternité dans mes rêves.) C'est ici le premier sens, le sens le plus fréquent : voir dans ses rêves.
Un exemple très connu se trouve dans la Bible. Il s'agit des rêves prémonitoires de Joseph. Genèse 37, 5-6 : Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis; quae causa maioris odii seminarium fuit. Dixitque ad eos: “ Audite somnium meum, quod vidi. (Il eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j'ai eu!) |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 1 octobre 2013, 18:47 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :
Merci d'avoir expliqué. C'est tout à fait clair. Donc la traduction que je vous ai donnée est juste.
Elle est juste si on parle d'un rêve dans le sens littéral, un rêve fait en dormant. Patrice n'a pas dit si il s'agissait de ça. |
|
|
|
|
|