Auteur |
Message |
asxtoric Invité
|
Posté le Mer 25 septembre 2013, 12:28 Objet : Novice en traduction |
|
|
Ma mère demande continuellement depuis des moi de lui traduire la phrase "Que peuvent faire les femmes et les enfants de cette région", comme je suis novice en la matière, je vous demande de m'aider s'il vous plait. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 25 septembre 2013, 12:46 Objet : |
|
|
Les femmes et les enfants habitants cette région : Quid faciant hujus regionis mulieres puerique ?
ou faire de/avec cette région : Quid faciant mulieres puerique ex hac regione ? |
|
|
|
|
asxtoric Invité
|
Posté le Mer 25 septembre 2013, 18:36 Objet : |
|
|
Merci |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 26 septembre 2013, 20:08 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :ou faire de/avec cette région : Quid faciant mulieres puerique ex hac regione ? Comme ça ça peut aussi vouloir dire "les femmes et les enfants de (en provenance de) cette région", dans un style un peu moins classique. Il vaudrait mieux utiliser un autre ordre des mots. Celui-ci suggère un peu plus que c'est "que faire de cette région" et non pas "les femmes et les enfants de cette région":
Quid ex hac regione faciant mulieres puerique?
Ou bien l'ablatif tout seul sans ex.
En passant, mais de toute façon je pense qu'Asxtoric veut bien dire "les femmes et les enfants de cette région". |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 26 septembre 2013, 22:22 Objet : |
|
|
Et ce serait quoi cet ablatif seul ? Un complément de moyen, de manière... ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 26 septembre 2013, 23:00 Objet : |
|
|
Effectivement, des "Peculiar phrases", les expressions de Gaffiot. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 27 septembre 2013, 13:10 Objet : Re: Novice en traduction |
|
|
asxtoric a écrit :Ma mère demande continuellement depuis des moi de lui traduire la phrase "Que peuvent faire les femmes et les enfants de cette région", comme je suis novice en la matière, je vous demande de m'aider s'il vous plait.
Il vaut toujours mieux que la personne qui demande de l'aide précise ce qu'elle veut dire! Au cas où la phrase d'asxtoric" signifierait " Que peuvent faire les femmes et les enfants avec cette région" pourquoi ne pas proposer la traduction de " Comment les femmes et les enfants peuvent-ils tirer profit (utiliser) de cette région"? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 27 septembre 2013, 15:10 Objet : Re: Novice en traduction |
|
|
Bill a écrit :asxtoric a écrit :Ma mère demande continuellement depuis des moi de lui traduire la phrase "Que peuvent faire les femmes et les enfants de cette région", comme je suis novice en la matière, je vous demande de m'aider s'il vous plait.
Il vaut toujours mieux que la personne qui demande de l'aide précise ce qu'elle veut dire! Oui c'est vrai. jkopri75 a cité sa maman et Anne a montré deux interprétations de la phrase. jkopri75 a remercié (Vive la politessé française !) mais elle n'a pas dit dans lequel de ces deux sens sa mère utilise cette phrase. |
|
|
|
|
|