"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

La vie n'est pas un rêve parfait


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Tomtom190
Invité





MessagePosté le Dim 29 septembre 2013, 11:26    Objet : La vie n'est pas un rêve parfait Répondre en citant

Bonjour,j'ai besoin de votre aide pour la traduction" La vie n'est pas un rêve parfait".

J'ai fait plusieurs recherches et j'ai vu cette traduction qui m'a l'air un peu du mot par mot "vita non est perfecta Somnium".

Pouvez vous me confirmer cette traduction s'il vous plaît ou m'en proposer une meilleure?

Merci d'avance pour vos réponses !
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3363
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 29 septembre 2013, 14:02    Objet : Répondre en citant

Oui c'est "mot par mot" et incorrect grammaticalement parce que somnium est neutre et pas féminin. Il faut écrire somnium perfectum et pas la forme féminine perfecta.
http://www.horseland.com/horseInfo.aspx?id=14102606
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Tomtom190
Invité





MessagePosté le Dim 29 septembre 2013, 14:33    Objet : Répondre en citant

Merci pour cette réponse.Ce qui donne comme phrase vita non est somnium perfectum,si j'ai bien compris.
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 29 septembre 2013, 18:29    Objet : Répondre en citant

Sauf que "rêve" en latin n'a pas la signification figurée qu'il a là en français. Mieux vaut garder cette phrase en français, en latin le sens en est perdu, malheureusement; la phrase, comme Cloelia l'a corrigée, est grammaticalement correcte mais ne veut pas dire grand chose.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Tomtom190
Invité





MessagePosté le Dim 29 septembre 2013, 19:56    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup pour vos réponses,je voulais la mettre en latin car c'est un belle langue mais je vais peut-être la garder en français.Merci beaucoup pour votre aide!
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Fais de ta vie un rêve et d'un rêve une réalité 1 Mer 8 juin 2016, 16:33 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Fais de ta vie un rêve et de ton rêve une réalité 6 Sam 18 août 2012, 17:10 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Ne rêve pas ta vie, vis ton rêve 1 Sam 25 janvier 2014, 22:31 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Ne rêve pas ta vie, vis ton rêve 2 Mar 11 octobre 2016, 13:40 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Personne n'est parfait 2 Dim 4 mars 2012, 11:28 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages aimer au parfait passif 1 Mer 18 mai 2016, 12:15 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Tatouage - Personne n'est parfait 2 Lun 25 juillet 2016, 12:15 Voir le dernier message
wist


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com