Auteur |
Message |
Jules Invité
|
Posté le Dim 9 juin 2013, 23:06 Objet : Ne me suis pas, je cherche ma route... |
|
|
Bonjour,
J'aimerais avoir la traduction de "Ne me suis pas, je cherche ma route..." en latin pour un tatouage.
Merci beaucoup pour votre aide !!
Jules |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 10 juin 2013, 02:16 Objet : |
|
|
Bonjour,
Il y a plusieurs manières de le dire.
Noli me sequi, viam meam quaero.
Ne me sequaris, viam meam quaero.
Ne me sequare, viam meam quaero.
Ne me sis secutus, viam meam quaero. (En s'adressant à un homme)
Ne me sis secuta, viam meam quaero. (En s'adressant à une femme)
Les trois premières peuvent s'adresser aussi bien à un homme qu'à une femme. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 10 juin 2013, 08:24 Objet : |
|
|
Du subjonctif présent pour une défense à la seconde personne ? Tu es sure ? |
|
|
|
|
Jules Invité
|
Posté le Lun 10 juin 2013, 08:40 Objet : |
|
|
Merci beaucoup pour vos réponses !
N'ayant aucune compétence en latin, vous me conseilleriez laquelle ?
Ce tatouage me collera à la peau toute ma vie, donc je n'ai vraiment pas envie de me tromper
MERCI !!!
Jules |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 10 juin 2013, 08:59 Objet : |
|
|
Choisis la première. |
|
|
|
|
Jules Invité
|
Posté le Lun 10 juin 2013, 14:54 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Choisis la première.
Ok génial ! On est bien d'accord que c'est de celle-ci qu'il s'agit : "Noli me sequi, viam meam quaero."
Un enorme merci, vous me sauvez la vie !
Jules |
|
|
|
|
Julia Invité
|
Posté le Mer 18 septembre 2013, 10:45 Objet : |
|
|
Bonjour,
J'aurais aimé savoir comment se traduisait en latin la phrase suivante:
" Suis ton chemin, le futur nous réserve le meilleur."
Je ne trouve aucun site de traduction, peut-être que les plus érudits pourront m'aider.
Merci d'avance. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 18 septembre 2013, 12:54 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Du subjonctif présent pour une défense à la seconde personne ? Tu es sure ?
Certes " l'usage classique" ((Ernout-Thomas, p.233)laisse de côté "ne" et subj présent mais ne l'ignore pas totalement. Peut-être vaut-il mieux signaler que cette tournure est moins fréquente?...tout en restant légitime? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 18 septembre 2013, 20:00 Objet : |
|
|
Julia a écrit :Bonjour,
J'aurais aimé savoir comment se traduisait en latin la phrase suivante:
" Suis ton chemin, le futur nous réserve le meilleur."
Je dirais : Sequere viam tuam, praeparat futurum nobis optimum.
Mais attendez les plus érudits, c.-à-d. Anne345 et Bill, parce que je ne suis pas sûre du meilleur ordre des mots et on pourrait peut-être formuler la phrase d'une autre manière. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 18 septembre 2013, 20:14 Objet : |
|
|
Praeparat futurum nobis optimum sonne comme "il nous prépare le meilleur futur".
Peut-être mieux comme ça:
futurum nobis praeparat optima.
Le futur nous prépare les meilleures choses.
C'est plus clair mais cela dit, je ne suis pas sûre que même comme ça ce soit le meilleur moyen. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 18 septembre 2013, 21:01 Objet : |
|
|
Oui tu as raison. Pour éviter l'ambiguïté à laquelle je n'avais pas pensé il vaut mieux employer le pluriel optima.
Donc Julia en attendant Bill ou Anne345 je propose :
Sequere viam tuam, praeparat futurum nobis optima.
ou l'ordre des mots
Sequere viam tuam, futurum nobis praeparat optima. |
|
|
|
|
Julia Invité
|
Posté le Lun 23 septembre 2013, 14:41 Objet : |
|
|
Merci beaucoup d'avoir pris le temps de me répondre, c'est vraiment génial de votre part.
Je prends note de ce que vous m'avez dit |
|
|
|
|
|