"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

éternel dans le cœur


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
pop's
Invité





MessagePosté le Mer 2 octobre 2013, 20:45    Objet : éternel dans le cœur Répondre en citant

Bonjour, j'aimerais savoir la traduction correct en latin pour " eternel dans le coeur". J'ai trouver "aeternam in corde" et "aeternum in corde" quel est la bonne traduction ?

Merci d'avance
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 2 octobre 2013, 21:51    Objet : Répondre en citant

Ca dépend de ce dont vous parlez. Qu'est-ce qui est éternel, un homme ou autre chose?

En supposant que c'est un homme: aeternus in corde.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
pop's
Invité





MessagePosté le Jeu 3 octobre 2013, 12:56    Objet : Répondre en citant

Oui c'est pour un tatouage en commun avec ma soeur pour dire qu'elle sera eternelle dans mon coeur, donc sa ne se traduit aeternam ni aeternum mais aeternus ?
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 3 octobre 2013, 15:56    Objet : Répondre en citant

aeterna, puisque c'est du féminin.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
pop's
Invité





MessagePosté le Jeu 3 octobre 2013, 21:35    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup comme quoi il faut toujours ce renseigner pour avoir la bonne traduction Smile
et aeternam s'utiliserait pour quel cas ? Si je parle d'amour eternel ?
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 3 octobre 2013, 21:56    Objet : Répondre en citant

aeternam est l'accusatif féminin.
L'accusatif est la forme qui correspond pour l'essentiel au complément d'objet. Il nécessite donc une phrase avec un verbe conjugué, ce qui n'est pas le cas ici. Sans verbe, il peut aussi être utilisé dans une exclamation, mais là encore ce n'est pas le cas.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 4 octobre 2013, 07:26    Objet : Répondre en citant

pop's a écrit :
Oui c'est pour un tatouage en commun avec ma soeur pour dire qu'elle sera eternelle dans mon coeur
Je ne sais pas si vous êtes un homme ou une femme, mais si vous êtes un homme votre soeur devra se faire tatouer aeternus, "éternel" au masculin pour vous représenter, tandis que vous aurez aeterna, "éternelle" au féminin, comme Anne a dit, pour représenter votre soeur.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 4 octobre 2013, 08:44    Objet : Répondre en citant

Si vous mettez semper (toujours) vous pourrez avoir le même tatouage.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
anthony06730
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 04 oct 2013
Messages : 1

MessagePosté le Ven 4 octobre 2013, 09:23    Objet : TRADUCTION Répondre en citant

Bonjour,

Je souhaiterais avoir le meme type de traduction en LATIN.
J'espere que quelqu'un pourra m'aider, voici mes deux phrases :

- "On a deux vies, la deuxième commence lorsqu'on réalise qu'on en a qu'une."
- "La famille et les amis c'est le plus important"

Merci d'avance
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 4 octobre 2013, 22:23    Objet : Répondre en citant

Duae vitae nobis sunt; secunda incipit ubi intelleximus unam tantum nobis esse.
Nous avons deux vies; la deuxième commence quand on a réalisé/compris qu'on en a qu'une.

Nihil pluris est quam propinqui amicique.
Rien n'est plus important que la famille (lit. "les proches") et les amis.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages tu es éternel dans mon cœur 3 Ven 19 octobre 2012, 05:51 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages un amour éternel 2 Mer 10 octobre 2012, 13:16 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages amour éternel 1 Lun 8 juillet 2013, 19:25 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Amour éternel 3 Sam 16 septembre 2023, 19:18 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Maxim amour éternel 2 Lun 22 décembre 2014, 20:39 Voir le dernier message
jim
Pas de nouveaux messages Notre amour est éternel 2 Sam 24 octobre 2009, 16:55 Voir le dernier message
Myliana
Pas de nouveaux messages La vie est un éternel combat 1 Mar 17 août 2010, 23:50 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com